OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Constitutional Court Decree No. 26/05 of 8 July 2005. Решение № 26/05 Конституционного суда от 8 июля 2005 года.
Constitutional Court Decree No. 7/99 of 26 March 1999. Решение № 7/99 Конституционного суда от 26 марта 1999 года.
The Committee understands that the Supreme Court decree of December 2003 is a secondary source of law reportedly not applied in practice: Комитет понимает так, что принятое Верховным судом в декабре 2003 года постановление является вторичным источником права и, как сообщается, не применяется на практике.
Public or judicial adoptions require a court decree only when the parents are known to have died or deserted the child or when there is doubt about the real birth mother. При процедуре публичного или судебного усыновления постановление суда требуется лишь в том случае, когда родители скончались или бросили ребенка или когда имеются сомнения в отношении биологической матери.
Any group or citizen could appeal to the Supreme Court to have a decree annulled, in accordance with article 266 (5) of the Constitution and he noted that, in general, in addition to domestic remedies, and in accordance with article 31 of the Constitution, any citizen had the right to appeal to international bodies if he felt his rights had been violated. Любая группа или граждане могут обратиться с апелляцией в Верховный суд об отмене Декрета в соответствии со статьей 266 (5) Конституции, и он отмечает, что в целом в дополнение к внутренним средствам защиты и в соответствии со статьей 31 Конституции любой гражданин имеет право обратиться в международные органы, если он считает, что его права были нарушены.
In such cases, the court may make a decree of divorce upon being satisfied that, inter alia, proper provision is made for the wife and the children. В таких случаях суд может удовлетворить просьбу о расторжении брака, убедившись, среди прочего, в том, что супруга и дети получат надлежащее материальное обеспечение.
Assad on April 21 ordered the lifting of a 48-year-old state of emergency, abolished the Supreme State Security Court and issued a decree allowing peaceful protests. Асад 21 апреля приказал отменить державшийся 48 лет режим чрезвычайного положения, упразднил Верховный суд государственной безопасности Сирии и выпустил указ, разрешающий мирные акции протеста.
Confirmed in the position of judge at the Court of First Instance by Decree of 31 July 1976; occupied that position until 8 February 1981. Назначен на должность судьи первой инстанции приказом от 31 июля 1976 года и проработал на этой должности до 8 февраля 1981 года.
any child, pupil, parent, educator, student, researcher, teacher or their associations may file a petition in individual cases, if in their judgement their guaranteed rights have been infringed or there is a direct threat of such infringement, once they have exhausted all available legal remedies apart from court proceedings or if the decree or measure they wish to complain about has been brought within one year. Любой ребенок, ученик, родитель, воспитатель, студент, научный работник, учитель или их ассоциации могут подать в индивидуальном порядке жалобу в случае, если, по их мнению, были нарушены гарантированные им права или существует прямая угроза их нарушения, при условии, что они исчерпали все имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты, за исключением судебного разбирательства, или если со времени принятия решения или меры, которые они желают обжаловать, прошло не более года.
On 29 April 2003, the Constitutional Court of Colombia overturned Decree No. 245. 29 апреля 2003 года Конституционный суд Колумбии отменил декрет № 245.
The Constitutional Court issued a ruling declaring Decree No. 1-93 unconstitutional and unlawful, since it violated the Constitution, and ruled it to be absolutely null and void. Конституционный суд издал постановление, на основании которого квалифицировал неконституционным Указ 1-93, как нарушающий Конституцию, и объявил его незаконным и не имеющим юридической силы.
In addition to the ratification of these international treaties, Brazil has recognized the competence of the American Court of Human Rights by Legislative Decree No. 89 of 3 December 1998, which expressly declared this recognition pursuant to article 62 of the American Convention. В дополнение к ратификации этих международных договоров, Бразилия признала компетенцию Межмериканского суда по правам человека в Законодательном декрете № 89 от 3 декабря 1998 года, в котором прямо говорится о его признании в соответствии со статьей 62 Американской конвенции.
Because we withheld it from the court, it means the judge can withdraw the Decree Nisi. Так как мы скрыли это от суда, судья теперь может отменить Предварительное решение.
In a 2001 case, the Court had ruled unconstitutional the Act amending the Decree on the Execution of Punishments, providing for prisoners'freedom of expression to be restricted by subjecting media interviews to the supervision of the prison governor. В деле, которое рассматривалось в 2001 году, Суд признал неконституционным закон, вносящий поправки в Постановление об исполнении наказаний, предусматривающие ограничения свободы выражения мнений заключенных, поскольку в соответствии с этим законом они могли давать интервью представителям средств массовой информации лишь под надзором начальника тюрьмы.
Ali Benhadj was prosecuted and tried by a military court, the organization and jurisdiction of which are specified in Decree No. 71-28 of 22 April 1971 pertaining to the Code of Military Justice. Следствие и судебное разбирательство в отношении Али Бенхаджа велось военным трибуналом, учрежденным и наделенным соответствующей компетенцией в соответствии с постановлением № 71-28 гот 22 апреля 1971 года о введении в действие Кодекса военной юстиции.
Through a provision of 11 May 2002 resulting from the cancellation of the arrest warrant on that same date by the review section of the court, these same officers were readmitted to service in accordance with article 9.3 of Presidential Decree 737/1981, with effect from the day following their release. Постановлением от 11 мая 2002 года, вынесенным вслед за отменой в этот же день ордера на арест апелляционной палатой суда, эти сотрудники полиции были вновь зачислены на службу в соответствии со статьей 9.3 Президентского указа 737/1981 на следующий же день после их освобождения.
Although it has been established that Mr. Azurmendi's statements were obtained as a result of torture, these statements form the basis of the 21 June 2000 ruling handed down by the indictment division of the Paris Court of Appeal in favour of the Spanish authorities'third request for extradition, and the extradition decree issued by the French Government on 29 September 2000. Несмотря на подтверждение того, что показания г-на Асурменди были получены с помощью пыток, эти показания явились основанием для положительного заключения, вынесенного 21 июня 2000 года обвинительной палатой Парижского апелляционного суда в отношении третьей просьбы испанских властей о выдаче и постановления о выдаче, принятого 29 сентября 2000 года французским правительством.
Two decisions were rendered in May 1964 setting aside the order of the president of the Court of Algiers and affirming that the interim relief judge remained competent to hear disputes under the 18 March 1963 decree. В мае 1964 года были приняты два решения, отменяющие постановление председателя суда Алжира и предусматривающие, что суд, выносящий решения по срочным вопросам, остается правомочным для рассмотрения споров, подпадающих под действие декрета от 18 марта 1963 года.
Indonesia has established the Constitutional Court (Mahkamah Konstitusi) as the outcome of the amendment of Indonesian Constitution of 1945 in 2001 and by the Presidential Decree No 147/M/2003. В результате внесения поправок в Конституцию Индонезии 1945 года в 2001 году и в соответствии с Указом Президента № 147/М/2003 в Индонезии был учрежден Конституционный суд (Mahkamah Konstitusi).
In a recent decision, the Supreme Court of Chile found that, because enforced disappearance is an ongoing crime until proof of the direct victim's death has been established, a 1978 amnesty decree covering human rights crimes committed between 1973 and 1978 did not apply in the Miguel Angel Sandoval Rodríguez case (17 November 2004). В вынесенном недавно решении Верховный суд Чили постановил, что, поскольку насильственное исчезновение является продолжающимся преступлением до тех пор, пока не будет получено доказательство смерти непосредственной жертвы, декрет об амнистии 1978 года, касающийся преступлений в области прав человека, совершенных в период между 1973 и 1978 годами, не применим в деле Мигеля Анхеля Сандоваля Родригеса (17 ноября 2004 года).

Advert

My translations