Sentence examples of "detached" in English with translation "отделяться"

<>
Every opened chart, can be detached, as a standalone feature. Каждый открытый график, может быть отделен как автономный.
These facts, detached from cause, trapped the Blue Eyed Boy in a system of unreality. Факты, отделённые от своих причин, заманивают Синеглазого Мальчика в ловушку небытия.
One lesson should be that a security policy that’s detached from other human concerns is no viable security policy at all. Одним из уроков должно было стать то, что политика безопасности, которая отделена от других человеческих проблем, вообще не является жизнеспособной политикой безопасности.
If the lens cannot be detached from the main body of the front fog lamp, a space on the lens shall be sufficient. Если рассеиватели не могут быть отделены от корпуса передней противотуманной фары, то достаточно предусмотреть такое место на рассеивателе.
In 1945, Soviet armies occupied East Prussia, a portion of Germany territorially detached from the rest of the Reich since 1918 (briefly reunified in 1939). В 1945 году советские войска оккупировали Восточную Пруссию. Этот район Германии с 1918 года был территориально отделен от основной части страны (в 1939 году они ненадолго воссоединились).
" 3/If the lens cannot be detached from the main body of the headlamp, a unique marking as per paragraph 4.2.5. shall be sufficient. " 3/Если от основного корпуса фары не могут быть отделены линзы, то достаточно использовать особую маркировку, указанную в пункте 4.2.5 ".
Finland explained that, under its legislation, “firearm components” meant a chamber detached from a firearm and a corresponding component as well as a barrel and breech-closing device. Финляндия пояснила, что, согласно ее законодательству, " компонентами огнестрельного оружия " считаются патронник, отделенный от огнестрельного оружия и соответствующих компонентов, а также ствол и затворный механизм.
" 2/If the lens cannot be detached from the main body of the front fog lamp, a unique marking as per paragraph 4.2.2.5. shall be sufficient. " 2/Если рассеиватель не может быть отделен от корпуса передней противотуманной фары, то достаточно предусмотреть единую маркировку, упомянутую в пункте 4.2.2.5 ".
In fact, as Nigeria has diversified its economy and detached public-spending plans from current oil prices (part of a 2004 budget reform), it has become increasingly stable, both economically and fiscally. На самом деле, поскольку Нигерия имеет диверсифицированную экономику и отделенные от текущих цен на нефть планы государственных расходов (что является частью бюджетной реформы 2004 года), Нигерия становится все более финансово и экономически стабильной.
The Final Document adopted by consensus at the 2000 Review Conference had reiterated that the enhancement of the nuclear non-proliferation regime required international stability and could not be detached from the prevention of nuclear war and nuclear disarmament. Заключительный документ, принятый консенсусом на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, вновь подтвердил, что укрепление режима нераспространения ядерного оружия требует международной стабильности и не может отделяться от предотвращения ядерной войны и ядерного разоружения.
Moreover, because maximizing shareholder value is a poor incentive for workers and middle managers, companies’ boards have increasingly centralized power around chief executives, thereby encouraging a “heroic” form of leadership that is detached from the rest of the enterprise. Более того, поскольку максимизация ценности акций является слабым стимулом для рабочих и менеджеров среднего звена, правления компаний все больше и больше сосредотачивали власть вокруг руководителей, поощряя, таким образом, «героическую» форму лидерства, которая отделена от остальной части предприятия.
The commentary will further explain that the security right will be in the immovable property as a whole but the notice should describe the attachment and priority should be limited to the value of the attachment, if it were detached. В комментарии будет также разъяснено, что обеспечительное право будет воплощено в недвижимом имуществе в целом, а в уведомлении должно содержаться описание принадлежности, и приоритет будет ограничиваться стоимостью этой принадлежности, если она будет отделена от недвижимости.
All the functionality stays the same, as before detaching. Все функциональные возможности остаются прежними, как и до отделения.
The goal of Western sanctions should be to detach Russia’s pre-modern rulers from its modern population. Целью западных санкций должно быть отделение архаичных правителей России от ее современного населения.
Instead, the focus should be on diplomatic efforts to detach Syria from Iran and isolate the Tehran regime. Вместо этого следует сосредоточиться на дипломатических усилиях по отделению Сирии от Ирана и изоляции тегеранского режима.
“For instance, after detaching from a launch vehicle, an HGV could continue its flight at a slightly lower altitude, staying at 40–60 kilometers until it practically reaches the target. «Например, после отделения от ракеты-носителя управляемый боевой блок может продолжать полет на меньшей высоте, примерно 40-60 километров, практически до достижения цели.
As working classes — suffering from stagnant incomes and joblessness — lash out at the free movement of money, goods, and people, their elected politicians face pressure to detach from an increasingly interconnected world. Когда страдающий от безработицы и отсутствия роста доходов рабочий класс выступает против свободного перемещения денег, товаров и людей, его избранные политики сталкиваются с мощным давлением и требованиями отделиться от все более взаимосвязанного мира.
If detaching Crimea does not serve overall Russian strategic interests, then why proceed with the referendum, which will certainly show that a majority of the peninsula's residents are in favor of severing ties to Ukraine? Если отделение Крыма не соответствует стратегическим интересам России, то зачем проводить референдум, который наверняка покажет, что большинство жителей полуострова выступают за разрыв с Украиной?
While the rule of law, human rights and democracy were equally important, circumstances at different moments in the evolution of a society, might require greater emphasis to be placed on one element, without detaching it from the others. Хотя господство права, права человека и демократия в равной степени важны, обстоятельства, складывающиеся на различных этапах эволюции общества, могут потребовать большего акцента на одном из элементов без отделения его от двух других.
But, in my opinion, the reason for different - and frequently contradictory - interpretations is an incompetent and incomplete approach that detaches individual texts from their context and construes them without a thorough understanding of the true spirit of the Koran. Но, с моей точки зрения, причиной различных - и часто противоречащих друг другу - интерпретаций является некомпетентный и неправильный подход, заключающийся в отделении отдельных текстов от общего контекста и толковании их без глубокого понимания истинного духа Корана.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.