OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
I suspect, though, that Sanders's idea of putting it right by getting tough on business and raising taxes would detract from the kind of greatness Rubio described so succinctly. Однако я подозреваю, что идея Сандерса относительно исправления ситуации за счет давления на бизнес и увеличения налогов несколько умалит то величие, которое Рубио столь лаконично описал.
The fact that Russia hasn’t reached parity with the most advanced air force in the world should not detract from the fact that Moscow has produced some formidable aircraft over the years. Но то обстоятельство, что Россия не достигла паритета с самыми современными военно-воздушными силами в мире, не должно умалять очевидный факт: Москва сумела с годами создать несколько очень грозных боевых авиационных машин.
The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола.
The Summit's enunciation of the responsibility to protect was not intended to detract in any way from the much broader range of obligations existing under international humanitarian law, international human rights law, refugee law and international criminal law. То, что на Саммите была провозглашена обязанность защищать, никоим образом не предполагало умаления значимости более широкого круга существующих обязательств по международному гуманитарному праву, международному праву прав человека, беженскому праву и международному уголовному праву.
It also reminded States parties of the content of paragraph 3 of article 1 that, among non-citizens, States parties may not discriminate against any particular nationality, and underlined that article 1, paragraph 2, must not be interpreted to detract in any way from the rights and freedoms set forth in other international human rights instruments. Он также напомнил государствам-участникам о положении пункта 3 статьи 1, согласно которому государства-участники не могут проводить дискриминацию в отношении лиц какой-либо определенной национальности из числа неграждан, и подчеркнул, что пункт 2 статьи 1 не должен толковаться как каким бы то ни было образом умаляющий права и свободы, предусмотренные другими международными договорами о правах человека.
Article 1, paragraph 2, must be construed so as to avoid undermining the basic prohibition of discrimination; hence, it should not be interpreted to detract in any way from the rights and freedoms recognized and enunciated in particular in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights; пункт 2 статьи 1 следует толковать в том смысле, что он не допускает умаления основного запрета дискриминации; следовательно, он не должен толковаться как каким бы то ни было образом умаляющий права и свободы, признанные и закрепленные, в частности, во Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и Международном пакте о гражданских и политических правах;
Given that Secretary Clinton lost an election she was overwhelmingly favored to win, the narrative of foreign interference may be a welcome balm to assuage a sense of failure among her supporters, but it should also not detract from the many missteps of her campaign — including ignoring former President Bill Clinton’s prophetic advice not to ignore key Rust Belt constituencies and the white working-class vote. Поскольку госсекретарь Клинтон проиграла выборы, будучи главным фаворитом, разговоры о зарубежном вмешательстве могут стать целебным бальзамом для ее сторонников, испытывающих жгучее чувство досады от поражения. Но это не должно умалять многочисленные просчеты ее штаба, который, среди прочего, проигнорировал пророческий совет экс-президента Билла Клинтона обратить внимание на избирателей с промышленного Среднего Запада и на то, как голосует белый рабочий класс.
My delegation does not in any way seek to minimize the activity that has been observed in this Conference in recent years, still less to detract from the appreciation undoubtedly due to all the States that have displayed a true commitment to the objectives and the responsibility arising from their membership of this forum, whose glories, unfortunately, as Secretary-General Ban Ki-moon suggested some days ago, belong to the past. Моя делегация никоим образом не стремиться принизить ту деятельность, что мы наблюдаем на Конференции в последние годы, и тем более умалить ту признательность, которая бесспорно причитается всем государствам, которые демонстрируют истинную приверженность целям и ответственности, проистекающим из их членства в этом форуме, чьи славные свершения, к сожалению, как расценил несколько дней назад Генеральный секретарь Пан Ги Мун, уже стали достоянием прошлого.
That division of authority had not in practice detracted from or limited his country's substantive obligations under the Convention since the Constitution prohibited at state and local level the kind of conduct referred to. Такое разделение властных полномочий на практике не умаляет и не ограничивает субстантивных обязательств его страны по Конвенции, поскольку Конституция запрещает рассматриваемый характер поведения на уровне штатов и местном уровне.
Finally, they must use the IMS and IDC capabilities, without detracting from their primary objectives as the verification instruments of the Treaty, to support tsunami warning systems in order to alert threatened populations in a timely manner and save human lives. И наконец, они должны использовать возможности МСМ и МЦД, не умаляя при этом их главных целей в качестве инструментов контроля Договора, для поддержки систем предупреждения о цунами в интересах своевременного оповещения населения об этой опасности и спасения жизни людей.
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or though the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from or belittling the gravity of the crimes perpetrated in that region. Заключение о том, что правительственные власти не вынашивали и не проводили политику геноцида в Дарфуре ни напрямую, ни через контролируемые им ополчения, не следует расценивать как хоть в какой-то мере умаляющее или принижающее тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе.
contains too many ads that detract from the experience игра содержит очень много рекламы, которая отвлекает игроков;
But that does not necessarily detract from his genius. Но это совершенно не лишает его гениальности.
The corporatist structure by itself does not detract from performance. Сама по себе, однако, корпоратистская структура не понижает экономические результаты.
Yakubuk doesn’t want the protest to detract from the war effort. Якубук не хочет, чтобы их протест отвлек власти от военных операций.
And any global political fragmentation will only detract from resolving these critical issues. Любой политический раскол в мире будет лишь затруднять решение этих важнейших проблем.
There's an implication that ornamental graphics detract from the seriousness of the content. Бытует мнение, что орнаментальная графика отвлекает от глубины содержания.
Logos that are either too small or too large can detract from the article experience. Слишком маленькие или большие логотипы могут отвлекать от материалов статьи.
Nor does it detract from China’s growing economic or trade stature, or those of other economies. Она также не снижается в контексте усиленного экономического и торгового развития Китая или других стран.
However, this should not detract from other important tasks on the disarmament, arms control and non-proliferation agenda this year. Однако это не должно отвлекать нас от других важных задач в повестке дня на этот год в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения.

Advert

My translations