OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
A parent or a guardian who is caring for a disabled child under 18 years of age or for a person disabled since childhood; родитель или опекун, ухаживающий за ребенком-инвалидом, не достигшим 18 лет, или за лицом, являющимся инвалидом с детства;
Pursuant to the Child Protection Act, the disabled child shall have opportunities for education, development and self-realization equal to those of able children. В соответствии с Законом о защите ребенка ребенок-инвалид имеет те же самые возможности для образования, развития и самореализации, что и здоровые дети.
Under article 36 of the Act, time spent looking after a disabled child up to age 16 is included in a worker's pensionable service. Согласно статье 36 вышеуказанного Закона, время ухода за ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет включается в трудовой стаж, дающий право на пенсию.
Employees under 18 years of age, disabled persons, mothers or fathers raising a disabled child under the age of 16 are provided with 35 calendar days. Работникам моложе 18 лет, инвалидам и матерям или отцам, воспитывающим ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, предоставляется отпуск в 35 календарных дней.
Women with three or more children under the age of 16 or a disabled child, have the right to an additional leave of three working days. Женщины, имеющие трех или более детей в возрасте до 16 лет или ребенка-инвалида, имеют право на дополнительный отпуск в размере трех рабочих дней.
priority provision at establishments of social protection and servicing by social protection services at home if the disabled child has no close relatives living with him; внеочередное помещение в учреждения социальной защиты, а также пользование услугами служб социальной защиты на дому, если ребенок-инвалид не имеет близких родственников, которые проживают вместе с ним;
provision to a disabled child and one parent or person in loco parentis of an annual free voucher for any kind of convalescence or rest for two months. ежегодное предоставление бесплатной путевки ребенку-инвалиду и одному из родителей или лицу, которое их заменяет, для прохождения любого курса оздоровления или для отдыха в течение двух месяцев.
The amount of the special education grant for each disabled child should be equal to 100 per cent of the revised amounts of the maximum allowable expenses for the regular grant; установить сумму специальной субсидии на образование на каждого ребенка-инвалида в размере, равном 100 процентам пересмотренных сумм максимально допустимых расходов на образование для обычной субсидии;
a The amount of the special education grant for each disabled child is equal to 100 per cent of the revised amount of maximum admissible educational expenses for the regular education grant. a Сумма специальной субсидии на образование на каждого ребенка-инвалида равна 100 процентам пересмотренной суммы максимально допустимых расходов на образование, предусмотренной для обычной субсидии на образование.
Contrary to the Labour Code, an additional leave of three days is granted to employees with three or more children under the age of 16 or a disabled child without gender distinction. Вопреки Трудовому кодексу дополнительный отпуск в размере трех дней предоставляется работникам независимо от их пола, имеющим трех или более детей в возрасте до 16 лет или ребенка-инвалида.
Persons caring for a disabled child aged between 3 and 16 who are also entitled to a benefit for caring for a child aged up to three receive the benefit on both counts. Лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте от 3 до 16 лет и одновременно имеющему право на получение пособия по уходу за ребенком в возрасте до трех лет пособие выплачивается по двум основаниям.
The amount of the special education grant for each disabled child should continue to be equal to 100 per cent of the revised total of maximum allowable expenses for the regular education grant; сохранить размер специальной субсидии на образование для каждого ребенка-инвалида по-прежнему на уровне 100 процентов от пересмотренного общего объема максимальных допустимых расходов на образование, установленных для обычной субсидии на образование;
For example, one of the parents raising a disabled child under the age of 16 is given one extra day off per month, paid at the daily wage rate out of State social insurance. Так, одному из родителей, воспитывающему ребёнка-инвалида в возрасте до 16 лет, предоставляется один дополнительный выходной день в месяц с оплатой его в размере дневного заработка за счёт государственного социального страхования.
Women having two or more children below the age of 14 and women having a disabled child below the age of 16 must be allowed to take their leave when they find it convenient; женщинам, имеющим двух или более детей в возрасте до 14 лет или ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, отпуск должен предоставляться в удобное для них время;
Refugees are also entitled to family benefits for their children (monthly family allowance, maternity benefit, schooling allowance, disabled child supplementary allowance) as well as specific study benefits, like all residents and workers in Luxembourg. Кроме того, беженец имеет право на семейные пособия на детей (ежемесячное семейное пособие, материнское пособие, пособие на поступление в школу, надбавка на ребенка-инвалида), а также на специальные виды помощи для обучения, как и любое лицо, постоянно проживающее или работающее в Люксембурге.
The amount of assistance is 100 %, regardless of the work service, for a mother who is raising a disabled child up to age 16, or has three or more children to maintain under the age of 16. Размер пособия составляет 100 %, независимо от стажа работы женщины-матери, воспитывающей ребенка-инвалида до 16 лет, либо имеющей на своем иждивении трех или более детей, не достигших 16 лет (п. 3 ст. 11 Закона Туркменистана «О государственных пособиях»).
From 1 January 1998, under this system a person raising single-handedly a child entitled to a nursing allowance (a disabled child or one confined to bed with a protracted illness) received double the amount of the family benefit. С 1 января 1998 года в рамках данной системы лицо, которое в одиночку воспитывает ребенка, имевшее право на получение пособия по уходу (за ребенком-инвалидом или ребенком, прикованным к постели из-за длительной болезни), получало семейное пособие в двойном размере.
Article 33 stipulates the right to salary contribution for shortened working hours arising from the due care for a disabled child, (30 % of the average salary) defined by the Law on Working Relations enforced in the Center for Social Service. В статье 33 предусматривается право на дотации для лиц, имеющих сокращенный рабочий день в связи с необходимостью ухода за ребенком-инвалидом (30 процентов от среднего оклада), определяемое Законом о трудовых отношениях, обязательное исполнение которого обеспечивает Центр социальной защиты.
One parent (or the child's tutor or guardian) bringing up a disabled child aged under 16 is entitled to one additional day off a month, to be paid at the daily wage rate from the national social insurance fund. Одному из родителей (опекуну, попечителю), воспитывающему ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, представляется один дополнительный выходной день в месяц с оплатой его в размере дневного заработка за счет средств государственного социального страхования.
Article 133 provides that leave from work may be granted, at their wish and at a time convenient to them, to workers aged under 18 and women with two or more children under 14 or a disabled child under 16. Согласно статье 133 Трудового кодекса, работникам в возрасте до 18 лет, женщинам, имеющим двух и более детей до 14 лет или ребенка-инвалида до 16 лет, трудовой отпуск может быть предоставлен по их желанию в благоприятное для них время.

Advert

My translations