Sentence examples of "disruption" in English with translation "срыв"

<>
Operations are subject to rapid change and disruption. Операции подвержены быстрым изменениям и срывам.
That is the challenge they must meet at this time of great disruption. Это вызов, с которым они должны столкнуться в это время большого срыва.
Thaws – periods of democratization and modernization – were bad, characterized by disruption and violence. Оттепель – периоды демократизации и модернизации – были плохими, характеризовались срывами и насилием.
“The region is a big supplier of wheat, so any disruption is price supportive.” – Этот регион является крупным поставщиком пшеницы, поэтому любой срыв поставок (из данного региона) окажет давление на цену».
The sudden disruption of these essential materials from the production process forced a reassessment of how these supply chains function. Внезапный срыв графиков поставок этих жизненно важных для производственного процесса материалов вынудил переоценить функционирование этих логистических цепочек.
Moreover, General Assembly resolution 59/209, on the smooth transition strategy, states that graduating from the least developed countries should not result in a disruption of development plans, programmes and projects. Кроме того, резолюция 59/209 Генеральной Ассамблеи о стратегии плавного перехода гласит, что исключение из перечня наименее развитых стран не должно приводить к срыву планов, программ и проектов в области развития.
NGO's played key roles in the disruption of the World Trade Organization summit in 1999, the passage of the Landmines Treaty, and the ratification of the Framework Convention on Tobacco Control in May 2003. Эти организации сыграли ключевую роль в срыве саммита Всемирной торговой организации в 1999 году, принятии соглашения о запрещении противопехотных мин и ратификации рамочного соглашения о контроле над табачными изделиями в мае 2003 года.
On Monday, the State Department issued a statement condemning "the disruption of a high-level corruption investigation, the arrest of officials from the National Anti-Corruption Bureau of Ukraine, and the seizure of sensitive NABU files." В понедельник Госдепартамент выступил с заявлением, в котором осудил «срыв коррупционного расследования в высоких сферах, арест сотрудников Национального антикоррупционного бюро Украины и конфискацию секретных документов НАБУ».
In response, the Government stated that despite its efforts to exercise maximum restraint, its recent road-clearing operation was triggered by SLM/A ceasefire violations, including banditry on major roads that has led to major disruption of civilian and commercial traffic. В ответ на это правительство заявило, что, несмотря на его усилия по проявлению максимальной сдержанности, его недавняя операция по очистке дорог была вызвана нарушениями прекращения огня со стороны ОДС/А, включая бандитизм на главных дорогах, приведший к серьезному срыву движения гражданского и коммерческого транспорта.
Whether or not that is the case, all current and would-be nuclear power producers are entitled to be anxious about having an absolutely assured fuel supply, given the major economic and social consequences they would face in the event of a disruption. Так это или нет, все существующие и потенциальные производители ядерной энергии, имеют право опасаться наличия абсолютно гарантированных поставок топлива, учитывая основные экономические и социальные последствия с которыми они могли бы столкнуться в случае их срыва.
On May 25, the day of Ukraine’s presidential election, the United States and the European Union had in place two triggers that would activate tough sanctions: 1) A Russian invasion of east Ukraine, and/or 2) disruption by Russia of the presidential election. 25 мая, когда на Украине состоялись президентские выборы, у США и ЕС было в распоряжении два спусковых механизма для приведения в действие жестких санкций: 1) российское вторжение на восток Украины и/или 2) срыв Россией президентских выборов.
Other action envisaged included reviewing priorities with the Bureaux- without hasty cuts and changes which might risk disruption to operations; looking at the possibility of using the Working Capital and Guarantee Fund to bridge the gap between the announcement of intended contributions and formal commitment. В числе других намеченных мер он назвал предусмотренный обзор приоритетов совместно с оперативными бюро- без спешных сокращений и изменений, которые могут поставить под угрозу срыва операции; изучение возможности использования Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия в промежуточные периоды между объявлением взносов и выполнением официально взятых обязательств.
Mr. Shaaban (Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management) reiterated that the Department would do its utmost to avoid disruption during the implementation of the capital master plan; however, owing to the fact that the Department's staff would be scattered over five locations, incidents were bound to occur. Г-н Шаабан (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению) вновь повторяет, что Департамент будет делать все возможное, чтобы предотвращать срывы в работе в ходе осуществления генерального плана капитального ремонта; однако вследствие того, что персонал Департамента будет раскидан по пяти местам, инциденты неизбежно будут происходить.
These include large-scale displacement of populations, both internally and across national boundaries; the breakdown of state institutions and community and family structures; political turbulence; human rights violations against civilians; disruption and lower quality of social service delivery systems, and the lack of governance and/or presence of non-state entities. К их числу относятся крупномасштабные перемещения населения — как внутри стран, так и через национальные границы; развал государственных учреждений и общинных и семейных структур; неспокойная политическая обстановка; нарушение прав человека гражданского населения; срыв и ухудшение качества работы систем социального обслуживания; и отсутствие эффективного управления и/или негосударственных субъектов.
Within those three years we hope to actively engage with our development partners to determine the level of support and concessions we will still require after the three-year period has elapsed, and to work out an appropriate plan to smoothly phase out benefits and concessions without any disruption to our development plans and programmes. В течение этих трех лет мы надеемся активно сотрудничать с нашими партнерами по развитию с целью определения той степени поддержки и льгот, которая нам потребуется по истечении этого трехлетнего периода, и выработки надлежащего плана плавного отхода от получения льгот и преимуществ без срыва наших планов и программ в области развития.
In this connection, the Advisory Committee recommends that, pending submission of a proper budget for MONUC for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002, which would take into account the review of the Secretary-General mentioned in paragraph 2 above, that authority be granted to enter into contractual arrangements with staff up to one year in order to avoid disruption in the conduct of MONUC operations. В этой связи Консультативный комитет рекомендует, чтобы до представления надлежащего бюджета МООНДРК на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года, в котором будут учтены результаты обзора Генерального секретаря, упомянутого в пункте 2 выше, были предоставлены полномочия на заключение контрактов с персоналом на срок до одного года, с тем чтобы не допустить срывов при проведении операций МООНДРК.
4. The US and Europe should insist OPEC avoid any disruptions in oil supplies or pricing. 4. США и европейские страны должны настаивать на том, чтобы организация стран-экспортеров нефти ОПЕК не допускала срывов поставок нефти и резких колебаний цен на нее.
However, foreign investment could also play an unproductive role by exposing developing countries to disruptions and distortions through sudden massive inward and outward movements of capital. Однако иностранные инвестиции могут играть и непродуктивную роль, поскольку случаи неожиданного массового притока или оттока капитала вызывают срывы и перекосы в экономике развивающихся стран.
That is a huge undertaking, and one that must continue unhindered as delays and disruptions in the effective flow of humanitarian aid can potentially have very serious consequences. Это гигантские усилия и они должны продолжаться беспрепятственно, поскольку задержки и срывы эффективного потока гуманитарной помощи могут потенциально иметь весьма серьезные последствия.
It noted restrictions on the passage of goods to the Gaza Strip, including the supply of fuel and electricity, and the most recent severe disruptions of humanitarian supplies to Gaza. Она отметила ограничения на провоз товаров в сектор Газа, включая поставки топлива и подачу электричества, и недавние случаи срыва поставки гуманитарной помощи в Газу.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.