<>
no matches found
However, those who are charged with capital offences in the domestic courts could face the death sentence. Однако тем лицам, которые обвиняются в преступлениях, караемых смертной казнью, в национальных судах может грозить приговор к смертной казни.
Domestic courts play a key role in operationalizing the rights of indigenous peoples as affirmed in international standards. Ключевую роль в операционализации прав коренных народов, как это закреплено в международных стандартах, играют национальные суды.
The decisions should be left completely to domestic courts, without an explicit position being taken by the United Nations in the Commentary. Принятие этих решений следует полностью оставить на усмотрение национальных судов, не фиксируя однозначных позиций в Комментарии Организации Объединенных Наций.
Second, it would provide for concurrent jurisdictions between international courts and domestic courts and allow the latter to yield jurisdiction to international courts according to treaty obligations. Во-вторых, он обеспечил бы параллельную юрисдикцию международных и национальных судов и дал бы последним возможность уступать свою юрисдикцию международным судам на основе договорных обязательств.
Please indicate whether a national record is kept of information from domestic courts concerning cases of torture and ill-treatment that have occurred in the State party. Просьба сообщить, существует ли какой-либо национальный реестр, в котором обобщались бы полученные от национальных судов сведения о случаях пыток и жестокого обращения, имевших место в государстве-участнике.
Even if not empowered to directly apply the Declaration, domestic courts may and should use the Declaration as an interpretive guide in applying provisions of domestic law. Даже если они не имеют правомочий непосредственно применять ее положения, национальные суды могут- и им следует- использовать Декларацию в качестве ориентира при толковании положений внутреннего законодательства.
The exception to this is the Guerrero report of 1926, which excused compliance from local remedies only where access to domestic courts was denied to foreigners: (1926) 20 A.J.I.L., p. Исключением является доклад Герреро 1926 года, в котором иностранцы освобождались от исчерпания местных средств правовой защиты лишь в тех случаях, когда им было отказано в доступе к национальным судам: (1926) 20 A.J.I.L., p.
The author withdraws the part of his communication relating to the independence of the Parole Board, in light of the fact that the issue has not yet been fully challenged in the domestic courts. Автор отзывает часть своего заявления, касающегося независимости Совета по вопросам условно-досрочного освобождения, с учетом того факта, что этот вопрос еще не оспорен в полной мере национальными судами.
“The Committee notes the State party's contention that these proceedings were terminated on 17 June 1998, and its contention that the author can now file a claim for compensation in the domestic courts. " Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что эти процессуальные действия были прекращены 17 июня 1998 года, а также его утверждение о том, что автор может сейчас обратиться в национальные суды с ходатайством о получении компенсации.
The Committee regrets the lack of information on the direct applicability of the Convention, and in particular on any instances of its application by the domestic courts, as well as in times of war. Комитет сожалеет об отсутствии информации о прямом применении положений Конвенции и, в частности, о каких-либо примерах их применения национальными судами, а также об их применимости в военное время.
The refining of the listing and de-listing process is critical, not only for the sake of transparency and due process, but also to ensure credibility and, hopefully, to reduce the number of challenges in domestic courts. Совершенствование этого процесса имеет принципиально важное значение не только с точки зрения обеспечения транспарентности и надлежащего судопроизводства, но и в целях повышения авторитета и, будем надеяться, уменьшения числа проблем, с которыми сталкиваются национальные суды.
Another expert pointed out that domestic courts could at times be weak and even subject to corruption or collusion with transnational corporations, and therefore emphasized the importance of international pressure as part of the follow-up mechanism. Еще один эксперт указал на то, что иногда национальные суды слабы и даже подвержены коррупции или находятся в тайном сговоре с транснациональными корпорациями, и в связи с этим подчеркнул важность такой последующей меры, как оказание международного давления.
Although international human rights treaties are directly applicable, the Committee is concerned that neither women in general, nor the judiciary or law enforcement personnel in particular are sufficiently familiar with the Convention and the opportunities for its application by domestic courts. Комитет озабочен тем, что, хотя международные акты по правам человека имеют в стране непосредственное применение, женщины в целом, а также судебные работники и сотрудники правоохранительных органов в частности недостаточно знакомы с Конвенцией и возможностями ее применения национальными судами.
Merely mentioning the relevant criteria in the draft guide to enactment, as had been suggested, would not achieve the intended result, since the draft guide was addressed to legislators and was not the type of document to which domestic courts would usually refer. Простое упоминание соответствующих критериев в руководстве по принятию, как это предлагалось, не позволит добиться предполагаемого результата, поскольку руководство по принятию предназначено для законодателей и не относится к категории документов, на которые обычно полагаются национальные суды.
This is also a necessary criterion to be emphasized in view of the fact that litigation in domestic courts involving claims of compensation could be costly and protracted over several years, as it was in the Amoco Cadiz case, which took 13 years. Необходимость этого критерия обусловлена еще и тем, что разбирательства в национальных судах по искам о компенсации могут быть сопряжены со значительными расходами и длиться годами, как это было с делом Амоко Кадис, которое заняло 13 лет.
The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant. Комитет просит государство-участник разъяснить в своем пятом периодическом докладе, могут ли лица, находящиеся на его территории, ссылаться в национальных судах на права, провозглашенные в Пакте, и просит сообщить Комитету о соответствующих правовых прецедентах, если таковые имеются, касающихся осуществления положений Пакта.
The coming into force of the Human Rights Act 1998 (on 2 October 2000) ensured that the case of A v. United Kingdom (including the factors from the ECHR judgement) is taken into consideration by domestic courts dealing with cases that involve the defence of reasonable chastisement. Благодаря вступлению в силу Закона 1998 года о правах человека (2 октября 2000 года) был обеспечен учет заключения по делу А против СК (в том числе положений судебного решения ЕСПЧ) национальными судами, рассматривающими дела, связанные с защитой на основании аргумента о разумном телесном наказании.
In some instances, the circumstances described in the second sentence of principle 19 (1)/updated principle 20 (1) have led the Security Council to create or approve ad hoc tribunals that may assert primacy over domestic courts in respect of crimes that are subject to concurrent jurisdiction. В некоторых случаях обстоятельства, описанные во втором предложении принципа 19 (1)/обновленного принципа 20 (1), привели к созданию или санкционированию Советом Безопасности специальных трибуналов, которые могут притязать на примат над национальными судами в отношении преступлений, подпадающих под совпадающую юрисдикцию53.
In accordance with the Committee's settled jurisprudence, it is not for the Committee to examine the manner in which facts and evidence have been evaluated by domestic courts, unless it was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, which was not the case here. Согласно постоянной практике Комитета, он не компетентен заниматься переоценкой фактов и доказательств, установленных национальными судами, если только такая оценка не является явно произвольной или не представляет собой отказ в правосудии, чего в данном конкретном случае не наблюдается.
Thus far, 10 accused have been transferred by the referral bench to the War Crimes Chamber of the Court of Bosnia and Herzegovina, and 2 accused have been transferred to the authorities of Croatia and 1 to Serbia for trial before the domestic courts of those countries. К настоящему времени Коллегия по передаче дел передала Палате по военным преступлениям Суда Боснии и Герцеговины дела, по которым проходят 10 обвиняемых, дела 2 обвиняемых были переданы властям Хорватии, а дело 1 обвиняемого — Сербии для проведения судебных процессов в национальных судах этих стран.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how