Sentence examples of "embolden" in English with translation "придавать смелости"

<>
Translations: all76 придавать смелости20 ободрять19 other translations37
Recent European examples indicate that, however, free and fair elections may well embolden illiberal forces, especially during times of economic difficulties. Однако европейские примеры последних лет демонстрируют, что свободные и честные выборы могут придать смелости нелиберальным политическим силам, особенно во времена экономических трудностей.
The decline of NATO might also embolden an increasingly nationalist and pro-Russian Hungary to revive its claim to “lost territories.” Ослабление НАТО может также придать смелости все более националистической и пророссийской Венгрии, и она снова выступит с притязаниями на «утраченные территории».
The further accommodation of Russia can only embolden Vladimir Putin, and the tough talk with China will likely lead Beijing to test the new administration’s resolve militarily. Дальнейшие уступки России придадут смелости Владимиру Путину, а жесткий разговор с Китаем может привести к тому, что Пекин захочет проверить решимость новой администрации военными средствами.
A remarkable incident has emboldened Chinese journalists. Один знаменательный случай придал смелости китайским журналистам.
This failure emboldened HDZ loyalists to test the Racan government's resolve. Эта неспособность придала смелости сторонникам ХДС, решившим испытать решительность правительства Рачана.
If anything, America's debacle in Iraq has only emboldened the challengers of the status quo in the region. Фиаско Америки в Ираке только придало смелости противникам статус-кво в регионе.
Indeed, the policy has emboldened pro-Russian politicians who would love nothing more than to see the Americans kicked out of Kyrgyzstan. В действительности, такая политика только придала смелости про-русским политикам, которые мечтают о том, чтобы американцев выгнали из Кыргызстана.
Hundreds of thousands of ordinary people demanded the rule of law and the supremacy of the constitution, emboldening the judiciary and changing the country's political dynamic. Сотни тысяч обычных людей потребовали соблюдения принципа верховенства закона и главенства Конституции, придав смелости судебной системе и изменив политическую динамику страны.
This could have emboldened protesters in Poland, Czechoslovakia and Hungary to attempt to throw off the Soviet yoke yet again — with fewer Soviet forces to put down any rebellion. Это могло придать смелости активистам в Польше, Чехословакии и Венгрии, которые могли снова попытаться свергнуть советское иго и на этот раз добиться успеха.
Nor is the gospel of democracy especially dear to America's Arab allies, for the call to democratize has only emboldened the Islamists to challenge the incumbent elites for power. Священная корова под названием демократия также не особенно дорога арабским союзникам Америки, потому что призыв к демократизации только придал смелости исламистам, бросающим вызов власти нынешних элит.
A more conciliatory stance, aimed at cutting a grand bargain with Russia focused on Ukraine, would defuse tensions in the short term but at the cost of ultimately emboldening Putin. Более примирительная политика, нацеленная на заключение важной сделки с Россией по Украине, снизит напряженность в краткосрочной перспективе, однако в конечном счете придаст смелости Путину.
In this new phase, the fragile understanding that has avoided open confrontation between the Syrian regime and Turkey would be challenged by Turkish activism and by a regime emboldened by its victory in Aleppo. На этом новом этапе хрупкая договоренность, которая позволяла избегать открытой конфронтации между сирийским режимом и Турцией, окажется под вопросом из-за активности турок и из-за того, что победа в Алеппо придаст смелости Дамаску.
The impact of this American misstep has already been felt, emboldening Iranian President Mahmoud Ahmadinejad on his provocative visit to Lebanon, which included a public appearance on Hezbollah-controlled territory near Israel's northern border. Влияние этой американской оплошности уже проявилось, что придало смелости президенту Ирана Махмуду Ахмадинежаду, и он совершил свой провокационный визит в Ливан, во время которого состоялось публичное выступление на подконтрольной Хезболле территории вблизи северной границы Израиля.
The Irish “No” emboldened Euro-skeptics in other member states, not least the irascible Czech president, Václav Klaus, who has signaled that he may refuse to sign the Lisbon Treaty until Ireland’s ratification is secured. «Нет» Ирландии придало смелости евроскептикам в других государствах-членах Союза, не в последнюю очередь оно помогло и вспыльчивому чешскому президенту Вацлаву Клаусу, который дал понять, что может отказаться подписать Лиссабонский договор до тех пор, пока его не ратифицирует Ирландия.
Russia’s recent diplomatic successes in Syria and Iran, together with foreign-policy missteps by US President Barack Obama, have emboldened President Vladimir Putin in his drive to position Russia as capable of challenging American exceptionalism and Western universalism. Недавние дипломатические успехи России в Сирии и Иране, вместе с внешнеполитическими промахами президента США Барака Обамы, придали смелости президенту Владимиру Путину в его стремлении позиционировать Россию как способную бросить вызов Американской политике «исключительности» и Западному универсализму.
While protests have toppled the regimes of Tunisia’s Zine El Abidine Ben Ali and Egypt’s Hosni Mubarak in the past two months, the west’s reluctance to take action is emboldening other authoritarian regimes to resist the push for more democracy. В то время как волна протеста привела к свержению режимов Зина эль Абидина Бен Али в Тунисе и Хосни Мубарака в Египте за прошедшие два месяца, нежелание Запада предпринимать действия придает смелости другим авторитарным режимам в деле сопротивления оказываемому на них давлению и призывам к большей демократичности.
Already, Salafi protests may have further emboldened Saudi Arabia’s oppressed Shiite population in the oil-rich eastern part of the country, where recent months have seen violent demonstrations and a crackdown on local leaders, who complain of harsh discrimination against by the Sunni majority. Протесты салафитов уже придали смелости угнетенным шиитам Саудовской Аравии, проживающим в нефтеносных восточных районах страны. Там в последние месяцы проходят яростные демонстрации протеста, а местные лидеры подвергаются преследованиям, поскольку жалуются на суровую дискриминацию со стороны суннитского большинства.
The failure of the international presences to take action has emboldened Albanian terrorists and accounted for the tragic loss of many human lives and extensive material damage, while the lack of action in their areas of responsibility is camouflaged by illegal incursions into GSZ, 120 in the past year. Нежелание международных сил принимать какие-либо меры придало смелости албанским террористам и стало причиной трагической гибели множества людей и значительного материального ущерба, при этом бездействие в их зонах ответственности маскируется с помощью незаконных вторжений в НЗБ — 120 случаев в прошлом году.
A surge in fighting began in January; opinions differ as to whether this was Ukraine’s attempt to make inroads before newly elected U.S. President Donald Trump changed the political calculus, a Ukrainian bid for Western assistance, or a strategic move by a Russia emboldened by Trump’s election. Резкое обострение конфликта началось в январе; мнения разделились относительно того, была ли это попытка Украины продвинуться вперед до того, как новоизбранный президент США Дональд Трамп изменит политический расчет, попытка Украины добиться от Запада помощи, или стратегический шаг со стороны России, которой избрание Трампа придало смелости.
The International Crisis Group report warned that the withering of central authority, particularly in the south - where more than 40 percent of Kyrgyzstan's population lives - emboldens organized crime, particularly trafficking in drugs from Afghanistan, and may increase the appeal of militant Islam to minority Uzbeks, who suffered most during the June violence. В докладе Международной кризисной группы звучит предостережение о том, что ослабление центральной власти, особенно на юге, где проживает более сорока процентов населения Киргизии, придает смелости организованной преступности, особенно наркоторговцам из Афганистана. Это также усиливает привлекательность воинствующего ислама в глазах узбекского меньшинства, которое больше всех пострадало в ходе июньских столкновений.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.