Sentence examples of "entails" in English with translation "повлечь"

<>
I know what being ASB President entails. Я знаю, что может повлечь за собой "звание" президента школы.
For certain trades, it is paramount to comply with certain security requirements, and this on the one hand can make a port more attractive to shipping lines, yet on the other hand also entails higher operating costs. Для некоторых видов торговли исключительно важное значение имеет соблюдение некоторых требований безопасности, и это, с одной стороны, может сделать порт более привлекательным для линейных перевозок, но, с другой стороны, может также повлечь за собой увеличение операционных издержек.
Under Georgian law, however, an internally displaced person is not entitled to own land without registering as a permanent resident in the place of refuge and potentially (the law is not clear on this) losing the status of internally displaced person and the benefits that this entails. Вместе с тем, согласно грузинскому законодательству, внутренние перемещенные лица не имеют права владеть землей, не будучи зарегистрированы в качестве постоянных жителей в месте убежища, что в свою очередь может повлечь за собой (в законодательстве нет ясности на этот счет) утрату статуса внутреннего перемещенного лица и связанных с этим привилегий19.
While the conditions set by article 25 on Responsibility of States for internationally wrongful acts are applicable also with regard to international organizations, the scarcity of specific practice and the considerable risk that invocability of necessity entails for compliance with international obligations suggest that, as a matter of policy, necessity should not be invocable by international organizations as widely as by States. Хотя условия, установленные в статье 25 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, применимы также в отношении международных организаций, скудость конкретной практики и значительная опасность, которую ссылка на состояние необходимости может повлечь для выполнения международно-правовых обязательств, говорят о том, что по политическим соображениям международные организации не должны иметь возможности ссылаться на состояние необходимости столь же широко, как государства.
While the conditions set by article 25 on the responsibility of States for internationally wrongful acts are applicable also with regard to international organizations, the scarcity of practice and the considerable risk that invocability of necessity entails for compliance with international obligations suggest that, as a matter of policy, necessity should not be invocable by international organizations as widely as by States. Хотя условия, установленные в статье 25 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, применимы также в отношении международных организаций, скудость практики и значительная опасность, которую ссылка на состояние необходимости может повлечь для выполнения международно-правовых обязательств, говорят о том, что по политическим соображениям международные организации не должны иметь возможности ссылаться на состояние необходимости столь же широко, как государства.
While the conditions set by article 25 on the responsibility of States for internationally wrongful acts are applicable also with regard to international organizations, the scarcity of specific practice and the considerable risk that invocability of necessity entails for compliance with international obligations suggest that, as a matter of policy, necessity should not be invocable by international organizations as widely as by States. Хотя условия, установленные в статье 25 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, применимы также в отношении международных организаций, скудость конкретной практики и значительная опасность, которую ссылка на состояние необходимости может повлечь для выполнения международно-правовых обязательств, говорят о том, что по политическим соображениям международные организации не должны иметь возможности ссылаться на состояние необходимости столь же широко, как государства.
Such an initiative should also entail improved financing opportunities – including lower borrowing costs – for small and medium-size enterprises. Такая инициатива должна повлечь за собой улучшение возможностей финансирования, включая более низкие затраты по займам для малых и средних предприятий.
Such a policy would entail committing to a major increase in spending on research and development, as Asian developing countries have done. Подобная политика должна повлечь за собой готовность увеличить расходы на научные исследования, как это делают развивающиеся страны Азии.
The progressive response, by contrast, must entail strong social policies – including both insurance and protection – compatible with new technologies and types of work. Прогрессивная реакция, напротив, должна повлечь за собой сильные социальные политики - включая страхование и защиту - совместимые с новыми технологиями и видами работ.
Supplements should, in principle, not be used in the case of modifications in the technical legal requirements which could entail vehicle/component design changes. в случае внесения изменений в технические предписания, имеющие обязательную юридическую силу, которые могут повлечь за собой изменения в конструкции транспортного средства/компонента, в принципе не следует использовать дополнения.
After all, we know what a deal must entail: an independent Palestinian state, secured through land swaps, and a creative solution to the Palestinian refugee issue. В конце концов, все мы знаем, что должно повлечь за собой соглашение: независимое палестинское государство, обеспеченное через обмен землями, и креативное решение проблемы палестинских беженцев.
Opening the economy and freeing internal markets may well entail sizable redistribution between rich and poor, but in opposite directions in the two groups of countries. Открытие экономики для внешних факторов и раскрепощение внутренних рынков с большой долей вероятности может повлечь за собой ощутимое перераспределение доходов между богатыми и бедными, но в каждой из двух групп стран это перераспределение будет идти в противоположных направлениях.
No act of law or other statutory instrument may entail discrimination against any citizen because he belongs to a minority in terms of race, skin colour, or ethnic origin. Ни один закон или какой-либо статутный документ не может повлечь дискриминации против любого гражданина в силу того, что он принадлежит к какому-либо меньшинству с точки зрения расы, цвета кожи и этнического происхождения.
In the case of North Korea, which is quickly working toward an intercontinental ballistic missile capable of reaching the mainland US, such a conflict could even entail the use of nuclear weapons. В случае Северной Кореи, которая эффективно работает над межконтинентальной баллистической ракетой, способной достичь континентальной части США, такой конфликт мог бы даже повлечь за собой использование ядерного оружия.
A new institutional arrangement might entail the creation of a set of trust funds - say, for education or health, or the environment - with competition among countries for projects helping to promote these objectives. Создание новой институциональной структуры может повлечь за собой учреждение ряда траст-фондов, к примеру, для целей развития образования или здравоохранения или защиты окружающей среды - причем страны будут конкурировать за получение финансирования проектов, направленных на решение этих задач.
The Georgian side is insisting that Russia refrain from taking thoughtless steps, which can only entail new destruction and casualties, destabilize the situation in the entire Caucasus and irrevocably affect Georgian-Russian relations. Грузинская сторона настаивает на том, чтобы Россия воздерживалась от непродуманных шагов, которые могут повлечь за собой лишь новые разрушения и жертвы, дестабилизировать ситуацию на всем Кавказе и нанести непоправимый ущерб грузинско-российским отношениям.
An FMCT should not only entail the cessation of a nuclear arms race by capping the amount of weapons-grade fissile material, but also increase confidence through an effective verification regime and enhanced transparency. ДЗПРМ должен повлечь за собой не только прекращение гонки ядерных вооружений за счет ограничения количества оружейного расщепляющегося материала, но и повышение доверия за счет эффективного режима проверки и упрочения транспарентности.
If there had been no overbudgeting, then the unforeseen expenditure must have entailed an opportunity cost, which raised the question of what other budgeted items had been sacrificed in order to fund the Task Force. Если бюджетная смета не завышалась, то в этом случае непредвиденные расходы должны были повлечь за собой альтернативные издержки, и в этой связи возникает вопрос — не были ли принесены в жертву другие статьи бюджета, с тем чтобы обеспечить финансирование Целевой группы.
The move to the permanent accommodation for the offices of the United Nations agencies located in Bonn (the UN campus) may entail additional expenditures in 2005 to cover the costs of relocation, furniture, fixtures and fittings. Переезд расположенных в Бонне учреждений системы Организации Объединенных Наций в постоянные помещения (Центр ООН) может повлечь за собой в 2005 году дополнительные расходы на переезд, мебель, оборудование и приспособления.
In addition, it is imperative that delegations submit those draft resolutions that might entail programme budget implications as early as possible, to give the Secretariat sufficient time to prepare the necessary statement on programme budget implications. Кроме того, крайне важно, чтобы делегации как можно раньше представляли те проекты резолюций, принятие которых может повлечь за собой последствия для бюджета по программам, с тем чтобы предоставить секретариату достаточно времени для подготовки соответствующего заявления по поводу последствий для бюджета по программам.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.