OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Translations: all33 укрепление18 other translations15
Lowering entrenchment levels, rather than trading on them, continues to offer opportunities for substantial returns to firms’ shareholders. Снижение уровня защищенности, а не торговля им, продолжает предоставлять держателям акций фирм возможности для получения значительных доходов.
Throughout the 2000's, firms with higher entrenchment levels have had lower market capitalization (relative to their book value). На протяжении 2000-х годов фирмы с более высоким уровнем защищенности имели низкую рыночную капитализацию (соотносимую с их балансовой стоимостью).
Unfortunately, Mr. Trump appears more than happy to abet that project, which would also consolidate Iran’s entrenchment in Syria. К сожалению, г-н Трамп, очевидно, готов с радостью содействовать реализации этого проекта, одним из последствий которого станет консолидация влияния Ирана в Сирии.
Indeed, the incorporation of entrenchment levels into market prices is what made it impossible to trade profitably using information on such levels. Действительно включение уровня защищенности в рыночные цены является тем, что сделало невозможным торговать прибыльно, используя информацию на таких уровнях.
Mr. Putin must also weigh the risk that a failure to prevent Iran’s entrenchment in Syria will trigger a potentially devastating war between Iran’s proxies and Israel. Путин также должен принять во внимание то, что если он не предотвратит закрепление Ирана в Сирии, это может вызвать разрушительную войну между иранскими ставленниками и Израилем.
With the entrenchment of a particular ideology or mode of thinking, monetary policymakers increasingly missed – by choice or inertia – opportunities to change, reinvigorate, and improve the running of these vital institutions. В результате, с закреплением специфической идеологии или образа мышления, политики в области денежно-кредитных проблем пропустили - по выбору или из-за инерции - возможности изменить, активизировать и улучшить работу этих жизненно важных учреждений.
The reality is that limiting fossil-fuel production today is essential to avoid continued entrenchment of energy infrastructure and political dynamics that will make shifting away from fossil fuels later more difficult and expensive. Реальность такова: ограничение добычи ископаемого топлива сегодня абсолютно необходимо, чтобы избежать дальнейшего усиления роли энергоинфраструктуры и политической динамики, из-за которой отказ от ископаемого топлива в будущем станет более трудным и дорогостоящим.
The “Lund Recommendations” contained: basic principles; recommendations for granting persons belonging to minorities a say in matters affecting them and control over such matters; and guarantees for the entrenchment of such entitlements through judicial or other means. " Лундские рекомендации " содержат: основные принципы; рекомендации о наделении лиц, принадлежащих к меньшинствам, правом голоса по затрагивающим их вопросам и правом контроля в связи с такими вопросами; и гарантии консолидации таких прав за счет судебных и иных средств.
The net effect of these processes has been the entrenchment of a vicious cycle, in which economic decline, reduced capacity and poor governance reinforce each other, thus confirming Africa's peripheral and diminishing role in the world economy. В результате всего этого образовался порочный круг, в котором экономический спад, ограниченный потенциал и некомпетентное государственное управление дополняют и усиливают друг друга, обрекая Африку на прозябание на периферии мировой экономики и все меньшую роль в ней.
Above all, contemporary revitalization measures differ from earlier ones in terms of the emphasis given not only to the application of “business” and “customer satisfaction” techniques — a carry-over from the early days of New Public Management — but also to the entrenchment of fundamental public service values and ethics. Прежде всего современные меры по активизации отличаются от предыдущих тем, что акцент делается не только на применение «коммерческих» и «направленных на удовлетворение требований клиентов» методов, — которые унаследованы от практиковавшегося в прошлом нового государственного менеджмента, — но и на закрепление основных ценностей и этики государственной службы.
We risk the entrenchment of these global disparities and unless we act in a manner that fundamentally changes their lives the poor of the world may lose confidence in their representatives and the democratic systems to which we remain committed, seeing their representatives as nothing more than sounding brass or tinkling cymbals. Над нами нависла опасность того, что это глобальное неравенство укоренится, и, если мы не примем мер для того, чтобы радикальным образом изменить жизнь бедных слоев мира, они могут утратить веру в своих представителей и в демократические системы, которым мы по-прежнему привержены, поскольку они будут рассматривать своих представителей всего лишь как пустозвонов и празднословов.
The porousness of our borders, the spread of poverty, underemployment, the weakness of security forces and the proliferation of small arms and light weapons that I have mentioned are all factors that lead to the entrenchment and expansion of those armed gangs, who may be based in a country neighbouring their theatre of operations. Проницаемость наших границ, распространение нищеты, недостаточная занятость, слабость сил безопасности и распространение стрелкового оружия и легких вооружений, о чем я уже упоминал, — все это факторы, которые ведут к закреплению и расширению таких вооруженных групп, которые могут базироваться в стране, находящейся по соседству с их зоной деятельности.
Nonetheless, while such challenges exist, the alternative of excluding large sections of the community from enjoying their right to education and the related consequences- inequality, exclusion of persons with disabilities from participating in society including through employment, the entrenchment of barriers and discriminatory attitudes and practices, the maintenance of costly segregation in education and so on- provides the impetus to seek solutions to such challenges. Тем не менее даже при том, что эти проблемы существуют, альтернатива лишению значительной части общины права на образование и связанные с этим последствия- неравенство, лишение инвалидов возможности принимать участие в жизни общества, в том числе посредством занятости, закрепление барьеров, дискриминационных взглядов и практики, сохранение дорогостоящей системы раздельного обучения и т.д.- заставляют искать варианты решения таких проблем.
Regarding information on the deprivation of the rights of undisclosed numbers of persons, including minors, detained as a result of military operations launched in Afghanistan and being held at present in detention camps located in Guantanamo, which has led to the creation of the Gulag of modern times, through entrenchment of the practice of arbitrary and indefinite detention in violation of international law, as well as regarding the cases of forced disappearance of these detainees; информации о лишении прав лиц, в том числе несовершеннолетних, о численности которых не сообщается и которые были арестованы в результате военных операций, проведенных в Афганистане, и в настоящее время содержатся в лагере для задержанных в Гуантанамо, что привело к созданию современного ГУЛАГа, в результате укоренившейся практики произвольного и бессрочного содержания под стражей в нарушение норм международного права, а также о случаях насильственного исчезновения таких лиц;
“(k) Regarding information on the deprivation of the rights of undisclosed numbers of persons, including minors, detained as a result of military operations launched in Afghanistan and being held at present in detention camps located in Guantanamo, which has led to the creation of the Gulag of modern times, through entrenchment of the practice of arbitrary and indefinite detention in violation of international law, as well as regarding the cases of forced disappearance of these detainees; информации о лишении прав лиц, в том числе несовершеннолетних, о численности которых не сообщается и которые были арестованы в результате военных операций, проведенных в Афганистане, и в настоящее время содержатся в лагере для задержанных в Гуантанамо, что привело к созданию современного ГУЛАГа, в результате укоренившейся практики произвольного и бессрочного содержания под стражей в нарушение норм международного права, а также о случаях насильственного исчезновения таких лиц;

Advert

My translations