Sentence examples of "familial" in English

<>
You and your daughter have familial Mediterranean fever. У тебя и твоей дочери семейная средиземноморская лихорадка.
Local and familial identity were more prized than national allegiances. Местные и семейные связи значили больше, чем национальная принадлежность.
A conservative stance that reconciles cultural, religious, and familial ties with "Britishness"; консервативная позиция, которая примиряет культурные, религиозные и семейные связи с "Британственностью";
CIS Convention on juridical assistance and legal relations in civil, familial and penal lawsuits; Соглашение стран — членов СНГ о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делах;
Migrants are human beings with rights, and they are motivated by a complex combination of personal desires, fears, and familial obligations. Мигранты – это люди с правами, и они мотивированы сложным сочетанием личных желаний, страхов и семейных обязательств.
There needs to be a cultural shift, with citizens learning how to function in a society governed by reliable rules and legal structures, not geographical or familial ties. Нужен культурный сдвиг: гражданам надо учиться, как следует жить и работать в обществе, которое управляется прочными правилами и правовыми структурами, а не географическими и семейными связями.
United States federal courts have repeatedly enforced the Fair Housing Act, which forbids discrimination against any person because of race, colour, religion, sex, disability, familial status or national origin. Федеральные суды Соединенных Штатов неоднократно обеспечивали соблюдение Закона о справедливости в жилищном вопросе, который запрещает дискриминацию в отношении кого бы то ни было на основании расовой принадлежности, цвета кожи, религии, пола, инвалидности, семейного положения или национального происхождения.
Resolution of the Government of the Russian Federation of 12 December 2007, No. 862 “On rules for allocating funds (portions of funds) of maternal (familial) capital to improving housing conditions”. Постановление Правительства Российской Федерации от 12 декабря 2007 г. № 862 «О правилах направления средств (части средств) материнского (семейно) капитала на улучшение жилищных условий».
Initially it was agreed that the funds for maternal (familial) capital could not be used earlier than three years after the birth (adoption) of the second, third, and further children. Первоначально особо было оговорено, что средства материнского (семейного) капитала могут быть использованы не ранее, чем по истечении трех лет со дня рождения (усыновления) второго, третьего или последующих детей.
Those who can or must support themselves outside marriage tend to favor expanding economic opportunities for women and to oppose laws and values that give familial authority to husbands and fathers. Те, кто мегут или вынуждены поддерживать себя сами, склонны поддерживать расширяющиеся экономические возможности для женщин и выступать против законов и ценностей, оставляющих решающее право голоса в семейных вопросов за мужьями и отцами.
The Chairman underlined the quality of the work provided by the UNECE Transport Division and the personal commitment of its Director, Mr. Capel Ferrer, unfortunately absent due to a familial mourning. Председатель подчеркнул высокое качество работы Отдела транспорта ЕЭК ООН и личное активное участие его Директора г-на Капела Феррера, который, к сожалению, отсутствует по причине семейного траура.
HUD's Office of Fair Housing and Equal Opportunity (FHEO) carries out this strategic goal by administering laws that prohibit discrimination on the bases of race, color, religion, sex, national origin, disability, and familial status. Отдел по предотвращению дискриминации и обеспечению равных возможностей в жилищной сфере (ОПДРВ) решает эту стратегическую задачу, следя за соблюдением законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, религиозных убеждений, пола, национального происхождения, инвалидности и семейного статуса.
Arranged marriages have been defined as “a form of social construction that informs the girl from a young age of her expected familial duties and her understanding of what constitutes bringing'shame'upon the family. Браки по договоренности были определены в качестве " формы социального устройства, при котором девочка с раннего возраста информируется об ожидаемых от нее семейных обязанностях и вырабатывается ее понимание того, что означает навлечь " позор " на семью.
The Fair Housing Act of the United States of America prohibits discrimination based on “race, colour, religion, sex, national origin, handicap, and familial status” in activities relating to the sale, rental, financing and advertising of housing. В Законе Соединенных Штатов Америки о справедливых операциях с жильем запрещается дискриминация на основе расы, цвета кожи, религии, пола, национального происхождения, инвалидности и семейного статуса в том, что касается продажи, сдачи в наем, финансирования и рекламы жилья.
The analysis revealed that this discrepancy is often the result of greater interruptions to women's careers due to familial responsibilities and operates as an informal barrier in the sense that these ratings often determine levels of career advancement. Результаты анализа показали, что такие различия зачастую обусловлены б?льшим количеством перерывов в карьере женщин, связанных с выполнением семейных обязанностей, и являются неформальным препятствием в том смысле, что эти показатели часто определяют уровень развития карьеры.
“(b) Initiate a research agenda on family concerns, including balancing work and familial responsibilities, fatherhood, changes in the family and society, the family as a source of cohesion, families as income-generating enterprises, analysis of family legislations, and family as caregiver; инициировать программу исследований, посвященных проблемам семьи, включая такие вопросы, как обеспечение сбалансированности трудовой деятельности и семейных обязанностей, отцовство, изменения в семье и обществе, семья как один из факторов обеспечения сплоченности, семьи как приносящие доход предприятия, анализ семейного законодательства и семья как инструмент проявления заботы;
An additional 3,622 Russians were allowed to settle permanently in the US last year for familial or other reasons, including 56 who were given visas after agreeing to invest at least US$500,000 (S$691,134) in job-creating businesses. Еще 3622 русских в прошлом году получили разрешение постоянно жить в США по семейным или другим причинам, включая 56 человек, которым визы были выданы после договоренности инвестировать не менее 500 тысяч долларов в организацию предприятий для создания новых рабочих мест.
[…] Specialized studies do not point to any inconvenience in having homosexuals adopt children; what is more important is the quality of the bonds and affection that characterize the familial environment into which the children will be incorporated and that link them to their care providers. […] Специальные исследования не указывают на какие-либо неудобства в усыновлении детей гомосексуальными парами; более важное значение имеет качество уз и любви, характерные для семейной обстановки, в которую попадают приемные дети и которая связывает их с приемными родителями.
The Fair Housing Act applies not only to actions by direct providers such as landlords and real estate companies, but also to actions by municipalities, banks, insurance companies, and other entities whose discriminatory practices make housing unavailable to persons because of their race, colour, religion, sex, national origin, disability, or familial status. Закон о запрещении дискриминации в сфере жилья распространяется не только на лиц, непосредственно предоставляющих услуги в жилищной сфере, таких, как землевладельцы и риэлтерские компании, но и на муниципалитеты, банки, страховые компании и другие структуры, дискриминационные действия которых лишают граждан жилищных прав по признаку расы, цвета кожи, религии, пола, этнического происхождения, инвалидности или семейного положения.
The Committee expresses its concern over the existence of the incubator programme which gives parents the possibility to abandon their new born children in incubators outside hospitals and that these children are usually adopted shortly after their birth without any effort being made to identify the parents and try to maintain familial links. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу существования программы так называемых " инкубаторов ", которая позволяет родителям оставлять своих новорожденных детей в " инкубаторах " за пределами больниц, и что такие дети, как правило, усыновляются/удочеряются вскоре после рождения без осуществления каких-либо усилий по установлению личности родителей и попыток восстановления семейных связей между родителями и ребенком.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.