OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
In the light of the foregoing, Chile believes that the general structure of the draft articles should be as follows: Part I, Introduction; Part II, General principles; Part III, Waiver of immunity from jurisdiction; Part IV, Exceptions to immunity from jurisdiction; and Part V, Miscellaneous provisions. В свете вышеизложенного Чили считает, что общая структура проектов статей должна быть следующей: часть I, введение; часть II, общие принципы; часть III, отказ от иммунитета от юрисдикции; часть IV, изъятия из иммунитета от юрисдикции; и часть V, прочие положения.
In the light of the foregoing, if the prevailing opinion of States is against the adoption of a new universal convention, the Russian Federation would not object to a General Assembly resolution drawing attention to the end product of the Commission in the form of draft articles. В свете вышеизложенного, в случае преобладающего мнения государств против принятия новой универсальной конвенции, Российская Федерация не будет возражать против того, чтобы оставить конечный продукт Комиссии в форме проектов статей, принятых к сведению резолюцией Генеральной Ассамблеи.
In the light of the foregoing, the Committee considers that the criterion used for the 1998 referendum establishes a differentiation between residents as regards their relationship to the territory, on the basis of the length of “residence” requirement (as distinct from the question of cut-off points for length of residence), whatever their ethnic origin or national extraction. В свете вышеизложенного Комитет считает, что критерий, установленный для участия в консультации 1998 года, проводит различие между жителями с точки зрения их отношения к данной территории на основе требования, касающегося продолжительности " проживания " (не путать с минимальными сроками проживания), причем независимо от их этнического происхождения или национальной родословной.
In the light of the foregoing, I urge you, by virtue of your responsibility for the implementation of the memorandum of understanding and the oil-for-food programme, to intervene to guarantee the correct legal implementation of the oil pricing mechanism adopted at the beginning of the programme, so as to ensure the smooth execution of the programme and the availability of sufficient funds for it. В свете вышеизложенного я настоятельно призываю Вас, принимая во внимание лежащую на Вас ответственность за осуществление меморандума о взаимопонимании и программы «нефть в обмен на продовольствие», принять меры с целью гарантировать правильное с юридической точки зрения функционирование механизма установления цен на нефть, утвержденного в начале реализации программы, с тем чтобы обеспечить ее беспрепятственное исполнение и наличие достаточных для этого средств.
Reaching for price, foregoing opportunity Гонясь за ценой, упускаешь возможности
Notwithstanding the foregoing, ActivTrades hereby authorises the User to: Несмотря на вышеизложенное, ActivTrades настоящим уполномочивает Пользователя на:-
Obama has shown no inclination to implement any of the foregoing policies. Обама не проявляет склонности осуществлять вышеуказанные действия.
any attempt, abetment or conspiracy to commit any of the foregoing offences.” любая попытка, подстрекательство или сговор с целью совершения любого из указанных правонарушений».
The foregoing briefly outlines the main activities of the Tribunal in 2001. Изложенное выше является кратким описанием основной деятельности Трибунала в 2001 году.
One will note the absence of the word “diplomacy” in any of the foregoing. Нельзя не заметить, что во всем вышесказанном напрочь отсутствует слово «дипломатия».
To make agreements and take any other action relating to any of the foregoing matters. Приходить к соглашениям и выполнять любые иные действия, связанные с вышеуказанными вопросами.
This is helpful when people live at the margin - where cutting spending means foregoing food or medicines. Это помогает, когда люди живут на пределе - когда сокращение расходов означает отказ от продуктов питания или лекарств.
Foregoing unrestricted submarine warfare would also have sheathed the dagger that did inflict painful cuts on Britain. Также исчез бы кинжал, занесенный вышеупомянутой неограниченной подводной войной и наносивший Британии болезненные порезы.
13.10 Notwithstanding the foregoing we may inform you of a Margin Call orally, electronically or in writing. Невзирая на вышеизложенное, мы можем информировать вас о Требовании внесения маржи устно, с помощью электронных средств или в письменном виде.
All of the foregoing is taking place alongside a dangerous deterioration in relations between the West and Russia. Все вышесказанное происходит на фоне опасного ухудшения отношений между Западом и Россией.
The foregoing developments also resulted in reduced requirements with respect to aircrew subsistence allowance and other air operations. Вышеперечисленные события также привели к сокращению потребностей по подразделам суточных для членов экипажа и прочих расходов на воздушный транспорт.
This does not imply kowtowing to every American view and whim or foregoing efforts to strengthen European defense cooperation. Это не подразумевает безоговорочного согласия с любым американским мнением и капризом или предыдущие попытки усилить европейское сотрудничество в области обороны.
THE FOREGOING DISCLAIMER OF CERTAIN DAMAGES AND LIMITATION OF LIABILITY WILL APPLY TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. ИЗЛОЖЕННЫЙ ВЫШЕ ОТКАЗ ОТ ВОЗМЕЩЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ УБЫТКОВ И ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ДЕЙСТВУЮТ В МАКСИМАЛЬНОЙ СТЕПЕНИ, РАЗРЕШЕННОЙ ПРИМЕНИМЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ.
In view of the foregoing, the Panel concludes that claims for the loss of use of funds are compensable in principle. С учетом вышеизложенного Группа делает вывод о том, что претензии в связи с невозможностью использования денежных средств в принципе подлежат компенсации.
The Monitoring Group sent a letter dated 7 March 2008 to the Government of Eritrea, requesting further details concerning the foregoing information. Группа контроля направила правительству Эритреи письмо от 7 марта 2008 года с просьбой предоставить дополнительные сведения в отношении полученной информации.

Advert

My translations