<>
no matches found
In fact, the street protests intensified, fueled by a new grievance. Напротив, уличные протесты усилились, подпитываемые новой претензией.
It is the long-smoldering grievance that usually proves the most costly. Долго тлеющие конфликты, как правило, обходятся дороже любых других.
Complaints are accepted within 3 (three) business days after the grievance has arisen. Претензии принимаются в течение 3 (трех) рабочих дней с момента возникновения оснований для их предъявления.
Complaints should be received by the Company within 3 (three) business days of the grievance arising. Претензии принимаются в течение 3-х (трех) рабочих дней с момента возникновения оснований для их предъявления.
Complaints and requests should be received by the Company within 5 (five) business days of the grievance arising. Претензии и запросы принимаются в течение 5-ти (пяти) рабочих дней с момента возникновения спорной ситуации.
Even to Putin, references to its positive global role are part of a grievance narrative about a Russia spurned and humiliated by the West. Даже для Путина разговоры о ее положительной роли в мире являются болезненным напоминанием о том, как Запад с презрением отверг и унизил Россию.
There can be no acceptance of those who would seek to justify the deliberate taking of innocent civilian life, regardless of cause or grievance. Нельзя попустительствовать тем, кто посмел бы оправдать преднамеренное убиение ни в чем не повинных граждан, ради чего бы это ни делалось или каковы бы ни были на то основания.
Washington’s position regarding China’s territorial disputes with neighboring states in both the South China and East China seas is an especially prominent grievance. И одним из наиболее острых моментов остается позиция США в вопросе территориальных споров Китая с его соседями в Южно-Китайском и Восточно-Китайском морях.
A program of legal assistants, or paralegals, could be utilized in the dissemination of information regarding rights, laws, how to redress a grievance, where to obtain legal assistance, etc. Программа подготовки помощников юристов, или среднего юридического персонала, может быть использована для распространения информации о правах, законах, порядке обжалования и получения юридической помощи и т.д.
Their main grievance: the state’s use of solitary confinement, in which prisoners are held for years or decades with almost no social contact and the barest of sensory stimuli. Они выступают против практики использования в штате камер одиночного заключения, в которых людей держат годами и десятилетиями почти без социальных контактов и сенсорных стимулов.
The Panel to Investigate Allegations of Discriminatory Treatment in the United Nations Secretariat was established in 1977 as an informal grievance procedure, initially to deal with allegations of discriminatory treatment. Группа для расследования заявлений о дискриминационном обращении в Секретариате Организации Объединенных Наций была создана в 1977 году в рамках неофициальной процедуры обжалования — первоначально для рассмотрения утверждений о дискриминационном отношении.
The $12 billion arbitration claim that Sergei Pugachev filed against Russia this week to obtain restitution of his seized assets could make him just another ex-oligarch with a grievance. Арбитражный иск с требованием возмещения убытков за арестованное имущество на сумму 12 миллиардов долларов, поданный Сергеем Пугачевым, может превратить его в еще одного обиженного экс–олигарха.
In Crimea, the regional parliament went even further and sought to redress an old grievance, the abrogation of its 1992 Constitution, by calling for a referendum on greater autonomy within Ukraine. Крымский парламент пошел еще дальше и попытался исправить старую ошибку, какой он посчитал отмену конституции 1992 года. Он созвал референдум о предоставлении Крыму большей автономии в составе Украины.
In this case, all violations, regardless of how long ago they were committed and in connection with which the Company may file a grievance with the Client at any time, are taken into consideration. При этом принимаются к рассмотрению все нарушения, независимо от давности их совершения, в связи с чем Компания вправе предъявить претензии Клиенту в любое время.
First of all, we believe that the targeting and deliberate killing not only of civilians and non-combatants but also military and security personnel cannot be justified or legitimized by any cause or grievance. Прежде всего мы полагаем, что действия, направленные на преднамеренное убийство не только гражданских лиц и некомбатантов, но также военного персонала и сотрудников службы безопасности, не могут быть оправданы или узаконены ни при каких обстоятельствах.
One thing that unites many of Trump’s followers, as well as right-wing populists in other countries, including Israel, is a shared grievance against Muslims and the liberal urban elites who are often accused of coddling them. Единственное, что объединяет многих последователей Трампа, а также правых популистов из других стран, включая Израиль, – это общие претензии к мусульманам и либеральным городским элитам, которые часто обвиняются в их покровительстве.
It is not the only factor, but rising food prices helped to spread revolutionary fervor from a small group of activists to much of Egypt's population in 2011, and again this year in June, when the most frequent grievance against former President Mohamed Morsi concerned not his ideology but his indifference to ordinary Egyptians" needs. Этот фактор не единственный, но рост цен на продовольствие содействовал тому, что от горстки активистов революционный порыв в 2011 году передался изрядной части населения Египта. В июне этого года самая распространенная претензия к бывшему президенту Египта Мухаммеду Мурси касалась, опять же, не его идеологии, а его безразличия к нуждам простых египтян.
Please note that, in preparing our response to your enquiry, we have disregarded employment cases that are subject to the IMF's grievance processes and the jurisdiction of the IMF Administrative Tribunal, as well as the few contentious matters that have involved allegations of a breach of the IMF's internal administrative law, or contractual disputes, between the IMF and personnel or vendors. Просьба иметь в виду, что при подготовке нашего ответа на ваш запрос мы оставили в стороне дела, касающиеся трудовых отношений, которые решаются в ходе процессов обжалования в МВФ и входят в юрисдикцию Административного трибунала МВФ, а также некоторые спорные вопросы, которые сопряжены с утверждениями о нарушении внутренних административных положений МВФ, или споры в отношении контрактов между МВФ и персоналом или поставщиками.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.