Sentence examples of "heeded" in English

<>
If heeded, as appears to be the case in many countries, the results will be disastrous, especially given the fragility of the recovery. Если к ним прислушаться, как это было во многих странах, результаты будут губительными, особенно учитывая хрупкость экономического выздоровления.
The lesson of the Napoleonic wars about the need to integrate a former adversary — which was forgotten after WWI, with disastrous consequences and then heeded after WWII — has been forgotten again. Урок наполеоновских войн относительно необходимости интеграции бывшего противника — он был забыт после Первой мировой войны, что привело к ужасным последствиям, но был учтен после Второй мировой войны — теперь вновь забыт.
Heeding History in East Asia Учитывая историю Восточной Азии
Given a widespread willingness – from San Bernardino to Nice – to heed those calls, the results could be devastating. Учитывая широкую географическую готовность – от Сан-Бернардино до Ниццы – внять этим призывам, результаты могут оказаться крайне разрушительными.
as they consider the IMF's new stance on financial globalization, they should continue to heed their own counsel. рассматривая новую позицию МВФ по поводу финансовой глобализации, они должны по-прежнему учитывать свой собственный опыт.
The US-Asia economic partnership can be strengthened if we heed the lessons that we have already learned from the ongoing turmoil. Экономическое партнерство США и Азии может быть усилено, если мы учтем уроки, которые уже вынесли из продолжающегося кризиса.
Given their enthusiasm for massive social engineering in Middle Eastern states it is not surprising that the Obama administration is not rushing to heed their advice. Учитывая их энтузиазм в отношении масштабной социальной инженерии в ближневосточных государствах, неудивительно, что администрация Обамы не рвется прислушиваться к их совету.
I am sure you will note that the participants in the Conference paid due heed to what we all share and cherish with regard to genuine multilateralism and democratic global governance. Я уверен, что Вы отметите тот факт, что участники Конференции должным образом учли разделяемые и лелеемые всеми нами идеи подлинной многосторонности и демократического глобального правления.
They have proven to be the best judges of their economic needs and priorities; as they consider the IMF’s new stance on financial globalization, they should continue to heed their own counsel. Они доказали, что являются лучшими судьями своих экономических потребностей и приоритетов; рассматривая новую позицию МВФ по поводу финансовой глобализации, они должны по-прежнему учитывать свой собственный опыт.
Instead, they prefer to fall back on military-dominated plans for strengthening the capacity of the Afghan army and police, while heeding domestic pressure to demonstrate that Afghanistan will not be an endless conflict. Вместо этого они предпочитают прибегать к планам военного доминирования, чтобы укрепить потенциал афганской армии и полиции, но при этом, учитывая давление внутри своих стран, стараются продемонстрировать, что конфликт в Афганистане не будет длиться бесконечно.
But, when assessing Lee’s legacy, we should also heed the words of Kim Dae-jung, who was jailed and almost killed for opposing South Korea’s dictatorship, before becoming the country’s democratically elected president in 1998. Но, оценивая наследство Ли, мы должны также учесть слова Ким Дэ Чжуна, который был заключен в тюрьму и почти убит за свою оппозицию диктатуре Южной Кореи, перед тем как стать демократически избранным президентом страны в 1998 году.
That is why it is so important that EU foreign ministers heed the European Parliament's call for serious sanctions against the Sudanese government, whose key players were clearly identified by a UN Commission of Inquiry and Panel of Experts. Именно поэтому так важно, чтобы министры иностранных дел ЕС учитывали призыв Европейского парламента к применению серьезных санкций в отношении суданского правительства, ключевые лица которого были четко установлены Комиссией по расследованию и группой экспертов ООН.
Mr. President, since we have been discussing this issue for the past week, and in order to heed your call for short statements, we will not repeat what we said in previous meetings and will limit ourselves to a few comments. Г-н Председатель, поскольку мы обсуждаем этот вопрос всю эту неделю, а также учитывая ваш призыв к тому, чтобы выступления были краткими, мы не будем повторять то, что мы уже говорили на состоявшихся ранее заседаниях, и ограничимся лишь несколькими замечаниями.
Thus the intention of the founding States is paramount [] And we must heed the importance which Shihata, like the Westland tribunal, would attach to the extent to which the States'intention was made known to third parties dealing with the ITC.” Таким образом, важнейшее значение имеет намерение государств-учредителей […] И мы должны учесть ту важность, которую Шихата, как и суд, рассматривавший дело «Вестленд», придавал бы тому, в какой степени намерение государств было доведено до сведения третьих сторон, находившихся в отношениях с МСО».
Only by heeding their recommendations, and demonstrating a shared capacity for – and commitment to – long-term thinking, can France and its troubled southern European neighbors finally begin to recover enough strength to do what they must for their long-term health. Только учитывая их рекомендации и демонстрируя совместную способность и стремление к мышлению на перспективу, Франция, а также ее обеспокоенные южно-европейские соседи, смогут, наконец, начать восстанавливать достаточную силу, чтобы совершить то, что они должны, для своего многолетнего здоровья.
If China's rulers heed the wishes of Hong Kong's seven million people to have the right to elect their own leaders through direct elections, however, they face the prospect that China's 1.3 billion people will demand the same right. Если правители Китая учтут пожелания девяти миллионов жителей Гонконга иметь право на избрание своих собственных лидеров посредством прямых выборов, то они могут столкнуться с перспективой, что 1,3 миллиарда людей в Китае потребуют того же самого права.
As the US and other developed countries embark on austerity plans to contain their debt, they must heed these changes in the innovation landscape and boost their investments in R&D – and in science and engineering education – even as they make painful cuts elsewhere. По мере того как США и другие развитые страны принимают меры экономии, чтобы сдержать свои долги, они должны учитывать эти изменения в инновационном ландшафте и увеличить свои инвестиции в исследования и разработки ? в сфере научно-технического образования ? даже по мере того, как они делают болезненные сокращения в других местах.
The insistent demands of some in the US that the UN prove its utility to America – demands that could not have been made in the same terms during the Cold War – oblige a Secretary General to walk a tightrope between heeding US priorities and the preferences of the membership as a whole. Настойчивые требования некоторых лиц в США, чтобы ООН доказала собственную полезность для Америки – требования, которые не могли бы иметь место во время холодной войны – заставляют Генерального секретаря сохранять тонкий баланс, учитывая приоритеты США и предпочтения всех членов в целом.
Turning to the individual reports, he said that UNDP, UNFPA and UNDCP seemed to have taken little heed of the Board's earlier recommendations and still did not have their accounts in order, even though they had been the subject of qualified audit opinions only four years previously and had received negative mentions two years previously. Переходя к отдельным докладам, он говорит, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНДКП, видимо, фактически не учитывают ранее принятые рекомендации Комиссии ревизоров и до сих пор не привели в порядок свои счета, хотя всего четыре года назад по ним принимались заключения ревизоров с оговорками и всего два года назад их деятельности была дана негативная оценка.
The Government and civil society could take heed of comparable initiatives in the area of trafficking, in particular the adoption in 2004 of the Law on the Fight against Human Trafficking, and in 2007 of the “Standard regulation on support and assistance centres for victims of trafficking”, and the creation of the Inter-ministerial Commission on Combating Trafficking in Persons, which have undoubtedly resulted in positive results, including convictions of traffickers. Правительство и гражданское общество могли бы учесть соответствующие инициативы в области торговли людьми, в частности принятие в 2004 году Закона о борьбе против торговли людьми, принятие в 2007 году " Стандартных правил функционирования центров помощи и поддержки жертв торговли людьми " и создание Межминистерской комиссии по борьбе с торговлей людьми, которые, несомненно принесли позитивные результаты, включая привлечение к суду и осуждение торговцев людьми.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.