Sentence examples of "incommunicado detention" in English

<>
Translations: all38 other translations38
The State party had said that incommunicado detention was used only in exceptional circumstances or extreme cases. Государство-участник заявило, что содержание под стражей без связи с внешним миром используется только в исключительных обстоятельствах или в крайних случаях.
During the four days of incommunicado detention, he had allegedly been denied sleep and had not received any solid food but only large amounts of water. В течение четырех дней содержания в одиночной камере ему якобы не давали спать и он не получал никакой твердой пищи, а только большое количество воды.
In the period under review there have been widespread allegations of arbitrary arrests and detention, torture, incommunicado detention and serious violations of the right to fair trial. За отчетный период повсеместно высказывались утверждения о произвольных арестах и задержаниях, пытках, содержании без связи с внешним миром и серьезных нарушениях права на справедливое судебное разбирательство.
At the end of the period of incommunicado detention, they are very frequently compelled to sign a statement in which they must pretend to have been well treated. В конце тайного содержания под стражей их очень часто заставляют подписать заявление, в котором они должны признать, что с ними обращались без нарушений.
The limitation of the duration of incommunicado detention provided for in article 133 of the Code of Penal Procedure should also be fully enforced for all types of offences. Кроме этого, для каждого типа преступления должно соблюдаться ограничение в плане срока содержания обвиняемого без связи с внешним миром, как это предусмотрено в статье 133 Уголовно-процессуального кодекса.
In the north, several instances of killings, torture and ill treatment, arbitrary arrest, illegal and incommunicado detention, harassment, forced labour, extortion and intimidation of civilians were perpetrated by former combatants and traditional hunters. В северной части страны бывшие комбатанты и местные охотники оказались причастными к ряду убийств, пыткам и жестокому обращению, произвольным арестам, незаконному задержанию людей без права переписки, актам устрашения, различным видам каторжных работ, вымогательству и запугиванию гражданского населения.
However, this forfeiture has been significantly curtailed by article 45 (3) of Additional Protocol I and may likewise be mitigated by protections under human rights law prohibiting prolonged incommunicado detention in all circumstances. Вместе с тем такое лишение прав в значительной степени ограничивается статьей 45 (3) Дополнительного протокола I52, а также может быть смягчено системой защиты прав, обеспечиваемой правом прав человека, которое при любых обстоятельствах запрещает длительное задержание без связи с внешним миром.
The Special Rapporteur recalled that specific counter-terrorism legislation is often the basis for the setting-up of parallel systems for the administration of justice, and usually allows incommunicado detention for several days. Специальный докладчик напомнил, что во многих случаях конкретные законы о противодействии терроризму служат основанием для создания параллельных систем отправления правосудия и часто предполагают содержание под стражей в режиме изоляции в течение нескольких дней.
While the Committee notes the delegation's explanation that incommunicado detention is not practised in Switzerland, it is concerned that the criminal procedure code in some cantons would still seem to allow such detention. Принимая к сведению разъяснение делегации о том, что в Швейцарии отсутствует практика задержания в условиях полной изоляции, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что в некоторых кантонах уголовно-процессуальный кодекс, по-видимому, все же допускает такое задержание.
Meanwhile, violations reported in areas controlled by the Forces nouvelles included racketeering, unlawful killings, arbitrary arrest, incommunicado detention, torture and ill-treatment, as well as infringement of the rights to property and to freedom of expression and opinion. При этом нарушения, которые, по сообщениям, были совершены в районах, находящихся под контролем «Новых сил», включали вымогательство, убийства, произвольные аресты, содержание в изоляции, пытки и жестокое обращение, а также нарушение прав собственности и свободы слова и выражения мнений.
As regards the alleged violation of article 9, paragraph 4, the Committee recalls that the author had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. Что касается предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 9, то Комитет напоминает о том, что во время содержания в изоляции автор был лишен доступа к адвокату, что не позволило ему в течение этого времени оспорить законность своего содержания под стражей.
New penal procedures had also been put in place, under which no one could be detained for more than 14 hours before being brought before a court; following judicial review, judges could order pretrial detention, but not incommunicado detention. Кроме того, были разработаны новые уголовные процедуры, по которым никто не может заключаться под стражу более чем на 14 часов до передачи дела в суд; после проведения судебного расследования судьи могут выдать приказ о предварительном заключении, однако не о заключении без связи с внешним миром.
Other frequent violations are indefinite detention, without charges or a trial, protracted incommunicado detention, obtaining confessions using torture, convictions based on such confessions, the violation of the principle of non bis in idem and the indiscriminate use of preventive detention. Кроме того, часто отмечаются задержания на неопределенный срок без предъявления обвинений и решения суда, длительное содержание под стражей без права общения и переписки, получение признаний под пыткой, вынесение приговора на основании таких признаний, нарушение принципа non bis in idem и неизбирательное применение предварительного заключения.
Officials from the German intelligence and law enforcement services interrogated Mr. Zammar in Syria for three days in November 2002 at a time when it was apparent that he was held in incommunicado detention and deprived of procedural rights and guarantees. Сотрудники немецкой разведки и правоохранительных органов допрашивали г-на Заммара в Сирии в течение трех дней в ноябре 2002 года, и в этот период, как представляется, его содержали без связи с внешним миром и он был лишен процедурных прав и гарантий.
About 180 pre-petition letters on behalf of 345 Palestinians and 100 urgent petitions had been addressed by an Israeli legal NGO to the State Attorney's Office and the High Court of Justice respectively to challenge incommunicado detention orders by GSS. В государственную прокуратуру и высокий суд было направлено соответственно около 180 предпетиционных писем от 345 палестинцев и 100 срочных петиций от израильских юридических неправительственных организаций с целью оспорить приказы СОБ о заключении под стражу без связи с внешним миром.
Reminds all States that prolonged incommunicado detention may facilitate the perpetration of torture and can in itself constitute a form of cruel, inhuman or degrading treatment, and urges all States to respect the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person; напоминает всем государствам, что продолжительное содержание людей без связи с внешним миром может приводить к совершению пыток и само по себе способно являться одной из форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и настоятельно призывает все государства соблюдать правовые гарантии в отношении свободы, безопасности и достоинства личности;
Compliance with the relevant conventions was assessed by treaty-monitoring bodies, and cases of human rights violations, such as prolonged incommunicado detention, restrictions on the media or on freedom of speech and extensions of the powers of law-enforcement officials, were investigated by special rapporteurs. За соблюдением соответствующих конвенций следят договорные органы, а такие случаи нарушений прав человека, как длительное содержание под стражей, ограничения деятельности средств массовой информации или свободы слова и расширение полномочий должностных лиц правоохранительных органов расследуются специальными докладчиками.
In addition to the Government's knowledge of the human rights situation in Egypt, the author was being expelled for being a security risk and under accusation of being responsible for terrorist acts in Egypt, exposing him to clear risk of torture and incommunicado detention. Помимо того, что правительству Швеции было известно о положении в области прав человека в Египте, автор был выслан под тем предлогом, что он представлял собой угрозу безопасности и обвинялся в причастности к террористическим актам в Египте, что явно грозило ему пытками и содержанием под стражей в строгой изоляции.
Political arrests since July 2002 have followed the pattern of “un-rule of law”, including arbitrary arrest, prolonged incommunicado detention and interrogation by military intelligence personnel, extraction of confessions of guilt or of information, very often under duress or torture, followed by summary trials, sentencing and imprisonment; с июля 2002 года политические аресты производились без соблюдения законности, имея в виду произвольные аресты, длительное содержание в заключении без связи с внешним миром и проведение допросов сотрудниками военной разведки, выбивание признания вины или информации очень часто с применением давления или пыток, с последующим суммарным судопроизводством, вынесением приговоров и заключением под стражу;
Reminds all States that prolonged incommunicado detention may facilitate the perpetration of torture and can in itself constitute a form of cruel, inhuman or degrading treatment or even torture, and urges all States to respect the safeguards concerning the liberty, security and the dignity of the person; напоминает всем государствам, что продолжительное содержание под стражей без связи с внешним миром может способствовать совершению пыток и само по себе являться одной из форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или даже пыткой, и настоятельно призывает все государства соблюдать гарантии в отношении свободы, безопасности и достоинства личности;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.