<>
no matches found
Out to sea, the dawn wind wrinkles and slides. На взморье рассветный ветер, Скользя, морщит волны.
The world tilted, the sea swelled up on my right Мир накренился, и с правого фланга пенятся волны
All day we bathe in a sea of light and emerge to cover ourselves with darkness like a bathrobe. Мы целый день купаемся в океане света, мы выходим из волн и закутываемся в сумерки, как в пеньюар.
For example, much progress in understanding sound and light resulted when scientists imagined them in terms of sea waves. Например, лучшие результаты в изучении звука и света были достигнуты, когда ученые представили их в виде морских волн.
The missile reportedly flies as low 10 meters above wavetops, making it what’s known as a “sea skimmer”. Согласно имеющейся информации, эта ракета летит на высоте всего 10 метров над гребнем волны, из-за чего ее прозвали «водорезом».
And, as they turn their backs on global commitments, refugees, drowning by the boatload in the surrounding sea, provide an epitaph for a bygone era. А пока все они повернулись спиной к своим глобальным обязательствам, в окружающих Сицилию волнах тонут беженцы, переполнившие свои утлые суда, – эпитафия ушедшей эпохе.
Wanted his subjects to be aware of his limitations so he led them down to the sea and he commanded that the tide roll out. Он хотел показать своим придворным, что его власть не безгранична поэтому он привел их на берег моря и повелел волнам повернуть вспять.
Rainer Maria Rilke heard the voice of a "terrible angel" amidst the sound of a crashing sea after living alone in a castle for two months. Райнер Мария Рильке слышал голос "ужасного ангела" среди шума волн, разбивающихся о скалы, после того как прожил один в замке в течение двух месяцев.
Waves and water driven westward now threaten to erase tiny nations like Tuvalu and the Marshall Islands, which rise just a body’s height above the sea. Волны и вода тянутся к западу, угрожая затопить маленькие островные государства вроде Тувалу и Маршалловых островов, которые едва возвышаются над поверхностью океана.
A full load displacement exceeding 1,500 tonnes with a maximum design speed, fully loaded, exceeding 25 knots in a significant wave height of 4 m (Sea State 6) or more. водоизмещение при полной загрузке, превышающее 1500 тонн, с максимальной проектной скоростью при полной загрузке, превышающей 25 узлов, при значении высоты волны в 4 м или более.
It is now recognized that widespread damage due, for instance, to sea level rise and more frequent and intense heat waves, floods and droughts, will occur even for small increases of global average temperature. Сегодня признано, что широко распространенный ущерб, например, в результате подъема уровня моря, а также более частных и интенсивных тепловых волн, наводнений и засух, будет наноситься даже при незначительном глобальном повышении средней температуры.
I remember you in that little, inflatable boat in the North Sea, going up against that oil platform, huge waves tossing you up against the pilings, fire hoses and steel oil drums raining down from above. Я помню тебя в этой маленькой надувной лодке в Северном море, идущего войной на нефтяную платформу, огромные волны бросают тебя на сваи, брандспойты и металлические бочки с нефтью валятся с неба.
Hydrofoil vessels with active systems for automatically controlling foil systems, with a maximum design speed, fully loaded, of 40 knots or more in a significant wave height of 3.25 m (Sea State 5) or more; Суда с гидрокрылом с активными системами для автоматического управления крылом с максимальной проектной скоростью при полной загрузке в 40 узлов или более и значении высоты волны в 3,25 м или более;
Legend holds that King Canute brought his flatterers to the sea to show them that even a king could not command the ocean waves, that the laws of nature are more powerful than the decrees of men. Легенда гласит, что король Канут однажды привёл своих верноподданных льстецов на берег моря, чтобы показать им – даже король не в силах повелевать океанскими волнами, а законы природы сильней людских указов.
Examples include building new coastal defence structures with an extra allowance for sea level rise and increases in wind speeds and wave heights (dykes, seawalls and replacement of revetments), coastal afforestation, beach nourishment and enforcement of beach dune belts. К числу примеров в данной области относятся строительство новых береговых защитных сооружений, рассчитанных с учетом дополнительных нагрузок, обусловленных повышением уровня моря и увеличением скорости ветра и высоты волн (сооружение дамб, волноотбойных стенок и замена защитной облицовки), облесение прибрежных зон, наращивание отлогих морских берегов и укрепление поясов прибрежных дюн.
In effect, Colby argues, “space is becoming a domain like any other — air, sea, land, and electromagnetic — in which the United States will have to compete and fight the ability to access and exploit the domain rather assume safe and uncontested passage within and use of it.” На самом деле, утверждает Колби, «космос становится еще одной сферой ведения боевых действий наравне с другими — воздухом, морем, сушей и областью распространения электромагнитных волн — в которой Соединенным Штатам придется конкурировать и бороться за возможность доступа и эксплуатации этой территории, вернее, обеспечить безопасное и неоспоримое прохождение через нее и ее использование».
In my own country, Micronesia, within the past three months, from January to March, islands in the state of Chuuk have experienced unusually high tides that have caused damage to food crops, sea walls and homes, and have displaced residents, prompting the declaration of a state of emergency in the affected areas. В моей собственной стране, Микронезии, за последние три месяца, с января по март, острова в штате Чуук столкнулись с необычно высокими приливными волнами, которые причинили ущерб продовольственным культурам, волноломам и домам и вызвали перемещение жителей, заставив объявить чрезвычайное положение в затронутых районах.
We're about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right? Мы в ста милях от побережья России 50 футов под килем, огромные волны, зелёная вода хлещет через штурвал, и всё такое.
Breaking with protocol, however, Hirohito cautioned against giving up on diplomacy too soon, and then recited his grandfather Emperor Meiji’s poem from the beginning of the Russo-Japanese War, in 1904: “Beyond all four seas, all are brothers and sisters/Then why oh why these rough winds and waves?” Однако, разрыв с протоколом настал когда Хирохито предпочел не отказываться от дипломатии слишком рано, а затем прочитал стихотворение своего деда императора Мэйдзи со времен начала русско-японской войны, в 1904 году: «Вдоль четырех морей, все братья и сестры/Тогда к чему эти грубые ветры и волны
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.