Beispiele für die Verwendung von "secured claim" im Englischen

<>
Since the secured claim will be satisfied directly from the net realisation proceeds of the asset concerned, the secured creditor, unlike unsecured creditors, will not contribute to the general costs of the insolvency proceeding. Поскольку обеспеченное требование будет удовлетворяться непосредственно из чистых поступлений от реализации соответствующих активов, обеспеченный кредитор, в отличие от необеспеченных кредиторов, не будет участвовать в покрытии общих затрат на ведение производства по делу о несостоятельности.
Where the secured claim is satisfied directly from the net realization proceeds of the asset concerned, the secured creditor, unlike unsecured creditors, generally will not contribute (either directly or indirectly) to the general costs of the insolvency proceeding, unless there are provisions such as noted above. Для случаев, когда обеспеченное требование удовлетворяется непосредственно за счет чистых поступлений от реализации соответствующих активов, обеспеченный кредитор, в отличие от необеспеченных кредиторов, как правило, не будет участвовать в покрытии (прямо или косвенно) общих затрат на ведение производства по делу о несостоятельности, если только не существует вышеуказанных положений.
However, as discussed in paragraph […] above, in some States the holder of an unsecured claim may obtain a right in the assets of a debtor by obtaining a judgement or provisional court order against the debtor and registering the judgement or provisional court order in the general security rights registry, thereby converting an unsecured claim into a secured claim that ranks according to the ordinary priority rules. Вместе с тем, как указывается в пункте [] выше, в некоторых государствах держатель необеспеченного требования может получить право в активах должника, заручившись судебным решением или временным судебным предписанием в отношении этого должника и зарегистрировав такое судебное решение или временное судебное предписание в общем реестре обеспечительных прав и тем самым преобразовав необеспеченное требование в обеспеченное требование, статус которого определяется обычными правилами приоритета.
Second, the security agreement establishes the connection between the security right and the secured claim. Во-вторых, соглашение об обеспечении устанавливает связь между обеспечительным правом и обеспеченным требованием.
It was also stated that subordination should extend to an amount up to the secured claim of the beneficiary of the subordination. Было указано также, что субординация должна осуществляться в размере суммы обеспеченного требования лица, в пользу которого она совершается.
This valuation technique is less applicable to protection of either the value of the encumbered asset or the secured claim than it is to disposal of assets of the estate by the insolvency representative. Такой метод оценки реже применим к защите стоимости обремененного актива или обеспеченного требования, чем при реализации активов, входящих в состав имущественной массы, управляющим в деле о несостоятельности.
Such safeguards might include court orders for cash payments for interest on the secured claim, payments to compensate for the depreciation of the encumbered assets and extension of the security right to cover additional or substitute assets. Такие гарантии могут включать судебные предписания в отношении выплаты наличных средств в качестве процентов по обеспеченному требованию, выплаты наличных средств для компенсирования уменьшения стоимости обремененных активов и расширения обеспечительного права для охвата дополнительных или замещающих активов.
With respect to the question in paragraph 22 whether the value of the encumbered assets after payment of the secured claim (“surplus”) should be part of the estate, it was agreed that reference should be made to the treatment of retention of title arrangements in the various legal systems. В отношении затрагиваемого в пункте 22 вопроса о том, должна ли стоимость обремененных активов после платежа по обеспеченному требованию (" излишек ") быть частью имущественной массы, было решено, что следует сделать ссылку на режим соглашений об удержании правового титула, установленный в различных правовых системах.
The interests of secured creditors can, of course, also be protected more generally, by consulting them on the use and sale of the encumbered assets; the payment of interest as far as the proceeds of the asset allow; and taking over the asset where the asset is worth less that the secured claim. Интересы обеспеченных кредиторов можно, конечно, защищать и в более широком плане, например, консультируясь с ними по вопросам использования и продажи обремененных активов, выплачивая им проценты в той мере, в какой это позволяют поступления от актива, и передавая им активы, стоимость которых не превышает стоимости обеспеченного требования.
However, where the insolvency representative has expended unencumbered resources of the estate in maintaining or preserving the value of the encumbered assets, those expenses may be given a higher ranking even over a secured claim and, accordingly, may have to be paid out of the proceeds from the sale of or other value attributable to the encumbered assets. Вместе с тем, если управляющий в деле о несостоятельности израсходовал необремененные ресурсы, входящие в имущественную массу, на поддержание или сохранение стоимости обремененных активов, то такие расходы, возможно, будут обладать более высоким приоритетом даже перед обеспеченным требованием и, соответственно, могут быть выплачены из поступлений от продажи обремененных активов или же иным образом за счет их стоимости.
[Note: The commentary of the Guide would note, to the extent that it did not already, that where the value of the secured assets exceeded the amount of the secured claim and would be sufficient to meet the secured claim, protection may not be required. [Примечание: В комментарии руководства в той мере, в которой этого уже не сделано, будет отмечаться, что в случаях, когда стоимость обремененных активов превышает сумму обеспеченного требования и когда она является достаточной для удовлетворения обеспеченного требования, необходимость в защите может и не возникнуть.
Where the value of the secured assets exceeds the amount of the secured claim and will be sufficient to meet the secured claim, protection may not be required. В тех случаях, когда стоимость активов, служащих обеспечением, превышает сумму обеспеченного требования и будет достаточной для удовлетворения обеспеченного требования, защита может и не потребоваться.
Where the value of the secured assets does not exceed the amount of the secured claim or will be insufficient to meet the secured claim if the value of the secured asset erodes, protection against diminution of the value of secured assets may be provided by, for example, В тех случаях, когда стоимость активов, служащих обеспечением, не превышает сумму обеспеченного требования или будет недостаточной для удовлетворения обеспеченного требования в случае снижения стоимости активов, служащих обеспечением, защита может быть обеспечена, например, с помощью
The insolvency law should provide that where the value of the secured assets does not exceed the amount of the secured claim or will be insufficient to meet the secured claim if the value of the secured asset erodes as a result of the imposition of automatic measures or the use of the secured assets by the estate, protection may be provided to the secured creditor. В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что в случаях, когда стоимость активов, служащих обеспечением, не превышает суммы обеспеченного требования или когда ее будет недостаточно для удовлетворения обеспеченного требования, если стоимость активов, служащих обеспечением, сокращается в результате введения автоматических мер или использования активов, служащих обеспечением, в интересах имущественной массы, обеспеченному кредитору может быть предоставлена защита.
There was general agreement that footnote 5 to recommendation (51) should be deleted, as it unnecessarily restricted the grounds on which a secured creditor could object to a sale, and that a new clause should be added to (51) to the effect that if the proceeds of a sale exceeded the value of a secured claim, no protections for the secured creditor were required. Было достигнуто общее согласие в отношении того, что сноску 5 к рекомендации 51 следует исключить, поскольку она излишне ограничивает основания, на которых обеспеченный кредитор может возражать против продажи, и что к рекомендации 51 следует добавить новое положение, предусматривающее, что если поступления от продажи превышают сумму обеспеченного требования, то нет необходимости в принятии мер защиты в интересах обеспеченного кредитора.
However, the secured creditor could claim it as proceeds of the original collateral. Однако обеспеченный кредитор может претендовать на эту сумму как на поступления от изначального залога.
One approach is to protect the value of the collateral itself on the understanding that, upon liquidation, the proceeds of sale of the collateral will be distributed directly to the creditor to the extent of the value of the secured portion of the claim. Один из возможных подходов состоит в том, чтобы обеспечить сохранение стоимости самого обремененного имущества при том понимании, что после ликвидации поступления от продажи обремененного имущества будут распределены непосредственно в пользу данного кредитора с учетом стоимости обеспеченной части его требования.
One approach is to protect the value of the encumbered asset itself on the understanding that, upon liquidation, the proceeds of sale of the encumbered asset will be distributed directly to the creditor to the extent of the secured portion of their claim. Один из таких подходов заключается в том, чтобы обеспечить защиту стоимости самого обремененного актива при условии, что после ликвидации выручка от продажи этого обремененного актива будет непосредственно передана кредитору в объеме обеспеченной части его требования.
For example, the notification to creditors announcing the commencement of insolvency proceedings should indicate whether secured creditors need to make a claim and, if so, to what extent. Например, в направляемом кредиторам уведомлении об открытии производства по делу о несостоятельности следует указать, необходимо ли обеспеченным кредиторам предъявлять требование и если да, то в какой мере.
It was agreed that paragraph 13 should simply state that the secured creditor's right to enforce its claim upon default may be affected by provisions of contract law giving the debtor time to cure the default. Было достигнуто согласие с тем, что в пункте 13 следует просто указать, что право обеспеченного кредитора на взыскание своего требования может быть затронуто положениями договорного права, предоставляющими должнику срок для исправления неисполнения.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.