<>
no matches found
Some projects involving the Authority continue to be funded (e.g. World Bank projects) and the European Union has set up a Temporary International Mechanism, endorsed by the Quartet, for the relief of Palestinians employed in the health sector, the uninterrupted supply of utilities, including fuel, and the provision of basic allowances to meet the needs of the poorest segment of the population. Некоторые проекты с участием Администрации продолжают финансироваться (например, проекты Всемирного банка), а Европейский союз создал временный международный механизм, одобренный «четверкой», в целях оказания помощи палестинцам, занятым в секторе здравоохранения, обеспечения бесперебойных поставок энергоносителей, включая топливо, и предоставления базовых пособий для удовлетворения нужд беднейших слоев населения.
Such a vision must comprise a well-defined strategy and clear concepts of the sharing of that segment of the population in community development efforts in every way, through the adoption of methodological frameworks derived from the overall findings of the studies and research carried out in senior citizens and from the results of local, regional and international experience in the area of participation of this group in development and its care. Такая концепция должна включать четко определенную стратегию и ясные принципы всестороннего участия этих слоев населения в усилиях общества в области развития посредством принятия методологических рамок, выработанных на основе общих итогов исследований и аналитических работ, проведенных среди граждан старшего поколения, а также результатов местного, регионального и международного опыта в области участия этой группы населения в развитии и обеспечения заботы о ней.
• A focus on addressing social challenges that may arise – in particular, protecting the most vulnerable segments of the population. • Внимание к социальным проблемам, которые могут возникнуть, – в частности, к вопросу защиты наиболее уязвимых слоёв населения.
In simplified terms, Vision 2030 focuses on three major areas, together with efforts to protect the most vulnerable segments of the population. Если упрощать, программа Vision 2030 концентрируется на трёх главных направлениях, не забывая о защите наиболее уязвимых слоёв населения.
To ensure that access to concerts, theatre, cinema, sport events and other cultural activities is affordable for all segments of the population; по обеспечению доступности в стоимостном отношении концертов, театральных постановок, кинофильмов, спортивных и других культурных мероприятий для всех слоев населения;
Income inequality is correlated with inequalities in health, access to education, and exposure to environmental hazards, all of which burden children more than other segments of the population. Неравенство доходов коррелирует с неравенством в области здравоохранения, доступом к образованию, воздействием вредных факторов окружающей среды, из всего этого дети являются большим бременем, чем другие слои населения.
Periods of instability produce segments of the population with networks and experience that prove useful in mobilizing further protests in the face of any discontent during a leadership transition. В период нестабильности в обществе возникают слои населения, располагающие сетью организаций и группировок, а также опытом, которые необходимы для мобилизации сил и проведения дальнейших протестов на фоне недовольства из-за смены лидеров.
General Mangou also welcomed the President's initiative to hold consultations with the various segments of the population and called upon the Forces nouvelles to return to the negotiation table. Генерал Мангу также приветствовал инициативу президента относительно проведения консультаций с различными слоями населения и призвал «Новые силы» снова сесть за стол переговоров.
Additionally, the problematic security situation is also contributing to widespread human rights abuses, including violence against women in prisons, not to mention the denial of humanitarian relief to needy segments of the population. Кроме того, неблагополучная ситуация в области безопасности также способствует нарушению прав человека, включая насилие против женщин в тюрьмах, не говоря уже об отказе в доступе к гуманитарной чрезвычайной помощи нуждающимся слоям населения.
It is important not to lose sight of the consequences in human terms of low commodity prices, particularly for the poorer and less powerful segments of the population, particularly the rural poor and women. Важно не упускать из виду последствия низких цен на сырьевые товары для людей, прежде всего для более бедных и менее влиятельных слоев населения, и в первую очередь сельской бедноты и женщин.
It was important not to lose sight of the consequences in human terms of low commodity prices, particularly for the poorer and less powerful segments of the population, such as the rural poor and women. Важно не упускать из виду последствия низких цен на сырьевые товары для людей, прежде всего для более бедных и менее влиятельных слоев населения, таких, как сельская беднота и женщины.
In order to alleviate poverty, a number of social action plans, comprising literacy and life skills training, had been implemented, and a national microfinance policy had been developed to assist the poorest segments of the population. Для борьбы с нищетой был осуществлен ряд планов социальных действий, включающих ликвидацию неграмотности и обучение жизненным навыкам, а также разработана национальная политика в области микрофинансирования для оказания помощи беднейшим слоям населения.
In other words, to understand the current situation of access to water by different segments of the population, one has to place it inside the broader picture of economic flows and associated political and social power. Другими словами, для того чтобы понять нынешнее положение с обеспечением доступа к водоснабжению для различных слоев населения, водные ресурсы необходимо рассматривать в более широком разрезе экономических связей и соответствующих политических и социальных аспектов власти.
If the poorer segments of the population are affected by the energy price changes, direct compensation, such as lump-sum payments, subsidies for energy-saving expenditures, or compensation through the income tax and transfer systems, is preferable. Если изменениями цен на энергию затронуты бедные слои населения, предпочтительнее использовать такие инструменты, как прямая компенсация, например в виде единовременных выплат, субсидирование расходов на энергосбережение и компенсирование потерь через системы налогообложения и трансфертов.
Furthermore, apart from technical efforts to increase access, computer literacy programmes should be devised and widely disseminated in order to prepare the less favoured segments of the population to take the full benefits of the new technologies. Более того, помимо технических усилий, направленных на расширение доступа, следует разработать и широко распространить программы компьютерной грамотности, с тем чтобы подготовить наиболее ущемленные слои населения к использованию всех преимуществ новых технологий.
These benefits are paid in accordance with Cabinet of Ministers Decision No. 33 of 25 January 2003 on measures to implement the Programme of Targeted Support for Socially Vulnerable Segments of the Population for the Period 2002-2003. Осуществляются в соответствии с постановлением Кабинета министров № 33 от 25 января 2003 года «О мерах по реализации Программы адресной поддержки социально уязвимых слоёв населения на 2002-2003 годы».
Mr. Williamson (United States of America): Following Papua New Guinea's independence in 1975, large segments of the population on the island of Bougainville continued to feel separate from Port Moresby owing to historical, cultural and ethnic concerns. Г-н Уильямсон (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): С момента независимости Папуа-Новой Гвинеи в 1975 году значительные слои населения острова Бугенвиль по-прежнему чувствуют себя оторванным от Порт-Морсби в силу исторических, культурных и этнических причин.
Naturally, in this new climate of hope, expectations are high, not least among the most vulnerable segments of the population, who continue to bear the brunt of the acute humanitarian and socio-economic crisis of a war-shattered economy. Разумеется, что создание этого нового климата вселяет большие надежды на будущее, и они налицо даже среди наиболее уязвимых слоев населения, которые по-прежнему несут на себе бремя острого гуманитарного и социально-экономического кризиса в условиях экономики, разрушенной войной.
In essence, from the human settlements perspective, the United States embargo on Cuba is having negative social and environmental effects on human settlements planning and management and environmental health, particularly for the poor and disadvantaged segments of the population. По существу, с точки зрения населенных пунктов, введенная Соединенными Штатами блокада в отношении Кубы имеет негативные социальные и природоохранные последствия для планирования населенных пунктов, управления ими и состояния окружающей среды, особенно в том, что касается малообеспеченных и обделенных слоев населения.
If a left party’s economic policy is perceived as a weak copy of the right’s agenda, the poorest segments of the population will gravitate to chauvinist forces and their false promises of protection from the consequences of globalization. Если экономическая политика левой партии будет восприниматься как слабая копия программы правых, тогда беднейшие слои населения начнут тяготеть к шовинистическим силам и их фальшивым обещаниям защиты от последствий глобализации.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how