Sentence examples of "servants" in English with translation "сотрудник"

<>
The comparators for international civil servants should be comparable entities, such as national civil services and, above all, foreign services. Эталоном для международных сотрудников должны быть сопоставимые организации, в частности национальная государственная служба и, прежде всего, внешнеполитические ведомства.
In that elder generation, many had pursued military careers, and many of their aides and collaborators were engineers and civil servants. В том более старшем поколении многие стремились сделать военные карьеры, а многие их помощники и сотрудники были инженерами и государственными чиновниками.
According to the agency, it employs roughly 19,000 civil servants and 40,000 contractors in and around its 10 centers. Согласно агентству, около 19 тысяч государственных сотрудников и 40 тысяч контрактников работают в десяти центрах.
Just fewer than 4,000 of these, however, are Foreign Service officers or civil servants — the professional core of the agency. И при этом лишь менее 4 тысяч из них являются сотрудниками Госдепартамента или государственными чиновниками — это профессиональная основа агентства.
A training programme for male and female civil servants was developed and presented at a directors'meeting, which was attended by the Minister. Был подготовлен план профессиональной подготовки сотрудников как женщин, так и мужчин, который был представлен на совещании руководителей с участием министра.
She was soon brought into the ministry to oversee the process, without a budget and with a staff of 15 poorly paid civil servants. Вскоре ее пригласили в министерство для осуществления надзора за этим процессом. У нее не было бюджета, а штат составляли 15 низкооплачиваемых сотрудников.
Many civil servants in ministries and other government organs still do not see investors as parties to whom they are accountable for prompt, competent and impartial performance of their duties. Многие сотрудники министерств и других правительственных органов до сих пор не считают, что они подотчетны перед инвесторами за оперативное, компетентное и беспристрастное выполнение своих должностных обязанностей.
Since 2003, on the margins of formal meetings, Association representatives from all those sites have increased contacts with international civil servants from the United Nations Office on Drugs and Crime in Vienna. С 2003 года увеличилось число международных сотрудников Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Вене, с которыми представители МПА на местах поддерживают неофициальные контакты.
Majority and minority community civil servants in the Office of the Prime Minister have visited minority areas together to give on-the-spot information on vacant positions and general work conditions in the Kosovo civil service. Гражданские сотрудники Канцелярии, представляющие общины большинства и меньшинств, совместно посетили районы проживания меньшинств для распространения на местах информации о вакантных должностях и общих условиях работы в гражданской службе Косово.
The carrier shall, however, be liable for the loss, damage or delay if the shipper proves that the fault of the carrier or the fault of its servants or agents has caused [or contributed to] the loss, damage or delay. Тем не менее перевозчик несет ответственность за утрату, повреждение или задержку, если грузоотправитель по договору доказывает, что обстоятельства, вызвавшие утрату, повреждение или задержку [или способствовавшие им] возникли по его вине или по вине его сотрудников или агентов.
Increasingly, the office in Colombia continued to receive complaints about human rights violations implying the direct responsibility on the part of public servants, and in particular members of the security forces, on several occasions jointly with members of the Attorney-General's Office. Отделение в Колумбии продолжало получать все больше жалоб в связи с нарушениями прав человека, предполагающих прямую ответственность за них государственных должностных лиц, и в частности военнослужащих сил безопасности, а в ряде случаев- совместно с сотрудниками Национальной судебной прокуратуры.
Soon afterwards, foreign travel was restricted for personnel of the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Defense, the Federal Penitentiary Service, the Federal Prosecutor’s Office, and many other civil servants, including police officers and firefighters — nearly 4 million people in total. Вскоре после этого был ограничен выезд из страны для сотрудников министерства внутренних дел, министерства обороны, Федеральной службы исполнения наказаний, Федеральной прокуратуры, полицейских и многих других госслужащих. Всего запрет коснулся четырех миллионов человек.
A publication for educators, civil servants, social leaders, members of NGOs and the various technical teams of parts of the Government, entitled “Living together in cultural diversity: collected laws, treaties and declarations”, was compiled and issued jointly with the Ministry of Education, Science and Technology. Совместно с министерством образования, науки и техники было подготовлено и опубликовано издание под названием «Сосуществование в условиях культурного многообразия: компиляция законов, договоров и деклараций» для сотрудников учебных заведений, должностных лиц, общественных руководителей и членов неправительственных организаций и различных технических групп по линии правительства.
This is absolutely not the case, many civil servants and State Department personnel, not to mention many people working at NGOs and think tanks, have a perfectly sincere desire to see countries become more democratic, but such extreme inconsistency in American policy is both dangerous and unsustainable. Это абсолютно не так, ибо многие сотрудники Госдепартамента, не говоря уже о многочисленных работниках неправительственных организаций и аналитических центров, искренне хотят видеть, как страны становятся более демократичными, и такая экстремальная непоследовательность американской политики и опасна, и неприемлема.
Prison guards and security officers of penal institutions also receive candidate training for a period of one year covering professional subjects and human rights in accordance with the provisions of the Regulation on Training for Candidate Civil Servants Attached to the Ministry of Justice before their permanent appointment. Перед зачислением на постоянную службу сотрудники тюремной охраны и офицеры службы безопасности пенитенциарных учреждений также проходят одногодичную кандидатскую подготовку по вопросам их профессиональной деятельности и прав человека в соответствии с Положением о подготовке кандидатов на государственную службу в системе министерства юстиции.
To what extent has the State party undertaken measures to instil awareness on the international human rights instruments in general, and on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in particular, to Government civil servants, members of security and “paramilitary” forces and, above all, the judiciary? Каковы масштабы мер, принятых государством-участником в целях ознакомления должностных лиц, сотрудников сил безопасности, членов военизированных формирований и прежде всего работников судебных органов с положениями международных договоров по правам человека в целом и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, в частности?
The Committee calls upon the State party to translate the Covenant and the present concluding observations into Papiamento and Dutch and publicize them widely among all sectors of society, in particular civil servants and members of the judiciary, and to give details in its next periodic report of all it has done to respond to them. Комитет просит государство-участник обеспечить перевод Пакта и настоящих заключительных замечаний на язык папиаменто и нидерландский язык, а также обеспечить их широкое распространение среди всех слоев общества, в частности среди государственных должностных лиц и сотрудников судебной системы и включить в свой следующий периодический доклад информацию о мерах, принятых во исполнение этой рекомендации.
The Special Coordinator referred to escalating violence (stressing the death of three United Nations civil servants); the security situation; humanitarian and economic conditions; the activities of the “quartet” and the status of the road map it had outlined; and the situation in Lebanon, including the systematic violations of airspace over the southern part of the country and the Blue Line. Специальный координатор затронул такие вопросы, как эскалация насилия (особо подчеркнул гибель трех международных сотрудников Организации Объединенных Наций); положение в области безопасности; гуманитарные и экономические условия; деятельность так называемой «четверки» и ход осуществления программы действий, разработанной этой группой; положение в Ливане, включая систематические нарушения воздушного пространства в южной части Ливана и голубой линии.
For example, in July 2003 it had organized an anniversary celebration at which it had reaffirmed its commitment to the Convention, published a special edition of the text of the Convention for the staff of the National Institute for Migration (INM), and was currently distributing an explanatory leaflet on the Convention to migrants themselves and to civil servants dealing with migration issues. Так, в июле 2003 года им было проведено торжественное мероприятие, в ходе которого оно подтвердило свою приверженность Конвенции, опубликовано специальное издание текста Конвенции для персонала Национального института миграции (НИМ), а в настоящий момент оно распространяет информационную брошюру о Конвенции, предназначенную для самих мигрантов и для сотрудников миграционных служб.
In the procedural view, if such assurances were provided, the civil servants of the Migration Department would have, just as in the case of absence of diplomatic assurances, to perform a thorough examination of information about the asylum-seeker's country of origin and determine whether the asylum-seeker would be put in danger of being tortured, or subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment if he is returned to his country of origin. В том что касается процедурных вопросов, если такие гарантии предоставляются, сотрудники Департамента миграции должны будут, как и в случае отсутствия дипломатических гарантий, провести тщательное рассмотрение информации в отношении страны происхождения лица, ищущего убежища, и определить, возникнет ли для этого лица угроза применения пыток или жестокого, негуманного или унижающего достоинство обращения или наказания в случае его возвращения в страну происхождения.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.