OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
When set to the default setting of 1, messages from everyone are accepted. Когда атрибут установлен в значение по умолчанию, равное 1, принимаются сообщения от всех отправителей.
First, setting the right price for fossil fuels means taking into account their true environmental costs. Во-первых, установление правильной цены на ископаемые виды топлива означает принятие во внимание их реальной экологической стоимости.
For this reason, enacting new regulatory standards now while setting distant deadlines is a sensible strategy. По этой причине, принятие новых нормативных стандартов сейчас, устанавливая отдаленные конечные сроки, - это благоразумная стратегия.
Necessary facilities, including media coverage, will be made available for treaty actions to be undertaken in a solemn setting. Для проведения таких мероприятий в торжественных условиях будут приняты необходимые меры, включая их освещение в средствах массовой информации.
Support was expressed for setting out the definitions contained in article 2 in alphabetical order, as appropriate in each respective language. Было поддержано предложение об изложении определений в статье 2 в алфавитном порядке, как это принято в каждом соответствующем языке.
Outpacing the decisionmaking in our policy establishment is no great feat; Russia has done exceptionally well in setting the negative agenda. Опередить наш истеблишмент в том, что касается принятия решений — не слишком сложная задача; у России великолепно получилось задавать негативную повестку.
Working with scientific and technical communities and at the science-policy interface, including providing integrated environmental assessments for priority setting and decision-making; совместной работы с научной и технической общественностью на стыке науки и политики, включая подготовку комплексных экологических оценок для определения приоритетов в деятельности и принятия решений;
When this setting is enabled, voice mail notifications can be sent to users for calls that are received by the UM IP gateway. Если этот параметр включен, уведомления голосовой почты могут быть отправлены пользователям для вызовов, принимаемых шлюзом IP единой системы обмена сообщениями.
When dLMemDefault is set to the default setting of 1, messages from everyone are accepted except from those accounts listed in the unauthOrig attribute. Если значение параметра dLMemDefault установлено по умолчанию 1, принимаются сообщения ото всех, за исключением учетных записей, перечисленных в атрибуте unauthOrig.
The Inspectors believe that, given its terms of reference, the Board of Directors should constitute the institutional framework for policy setting and decision-making. По мнению инспекторов, и с учетом пол-номочий Совета директоров, последний должен обес-печивать организационную основу для определения политики и принятия решений.
The United Nations played a key role in standard setting and encouraging consultation and adoption of strategies as well as in providing technical assistance. Ключевую роль в разработке норм, проведении консультаций и принятии стратегий, а также оказании технической помощи играет Организация Объединенных Наций.
In office, he had intervened when the supposedly independent board for setting accounting standards tried to clean up the accounting of senior executives' share options. Находясь на этом посту, он мешал якобы независимому совету по принятию стандартов ведения бухгалтерии, когда тот пытался навести порядок в учете опционов на акции, получаемых руководителями высшего звена.
At best, expanding to include Montenegro, the country most famous in America as the setting for the Bond movie Casino Royale, will pass largely unnoticed. В лучшем случае, принятие в состав НАТО Черногории, которая известна в Америке только как место съемок фильма про Бонда «Казино Рояль», пройдет незамеченным.
There is a myth now making the rounds that the search for consensus slowed down the ECB's decision-making process when setting monetary policy. Сегодня ходят разговоры о том, что стремление к консенсусу замедлило процесс принятия решений внутри ЕЦБ при проведении кредитно-денежной политики.
The enactment of the Falekaupule Act 1997 brought about certain changes which include the setting up of the Kaupule as the executive arm of the Falekaupule. С принятием Закона о Фалекопуле 1997 года в этой области произошли некоторые изменения, включая создание островного совета (Копуле) в качестве исполнительных органов Фалекопуле.
We are setting ourselves up, without question, for another boom based on excessive and reckless risk-taking at the heart of the world’s financial system. Мы, без сомнения, «подставляем себя» под другой бум, связанный с принятием избыточных и небрежных по отношению к рискам решений в центре мировой финансовой системы.
Blumenthal sent a letter calling on Facebook to find a way to alert its users, setting Wednesday as a deadline for the company to take action. Блументаль отправил этой компании письмо, в котором он призвал Фейсбук найти способ оповещать ее пользователей и назвал среду, 22 ноября, крайним сроком для принятия мер.
Governments must assume responsibility in setting up long-term sustainable energy policies, inter alia, by structuring energy sector decision processes in a democratic, transparent and participatory manner. Правительства должны взять на себя ответственность за выработку долговременных стратегий устойчивого развития энергетики, в частности за счет придания процессам принятия решений в энергетическом секторе демократичного, транспарентного и коллективного характера.
That approach corresponds to the decisions made by our leaders at the 2000 Millennium Summit in setting out a series of time-bound Millennium Development Goal targets. Такой подход соответствует решениям, принятым нашими лидерами на Саммите тысячелетия в 2000 году при определении в Декларации тысячелетия серии целей в области развития с конкретными сроками их достижения.
Regulatory mechanisms, such as codes of conduct, setting out measures and tools to prevent and combat trafficking are increasingly being drawn up and adopted by the business community. В деловых кругах все чаще разрабатываются и принимаются различные регулятивные документы, такие как кодексы поведения, определяющие меры и инструменты для предотвращения торговли людьми и борьбы с ней.

Advert

My translations