OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
India's democracy in a post-colonial setting has relevant lessons for Africa. Индийская демократия располагает существенными уроками для Африки в постколониальном урегулировании.
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты.
The HKMA's Compensation Committee had the sole responsibility for setting Yam's salary. Компенсационная комиссия HKMA только и занимается урегулированием зарплаты Яма.
After the death of David Walton and the departure of Richard Lambert, the MPC has been left with two empty seats on their rate setting committee. После смерти Дэвида Уолтона и отъезда Ричарда Ламберта в комитете по урегулированию процентных ставок появились вакантные места.
However, the two sides had agreed to a one-year extension, setting a new deadline of 13 September 2000 for the reaching of a final settlement. Однако обе стороны согласились на продление еще на один год, установив новый окончательный срок — 13 сентября 2000 года — для достижения окончательного урегулирования.
Labour regulation includes the setting of minimum wages and other employee benefits, union rights, regulation of working conditions, rights of employers to “hire and fire”, and procedures for settlement of industrial disputes. Регулирование трудовой деятельности включает установление минимальной заработной платы и других льгот работникам, профсоюзные права, регулирование трудовых отношений, права нанимателей " нанимать и увольнять " и процедуры урегулирования трудовых споров.
The Boucle de Baoulé Management Plan serves as a model for resolving conflicts between pastoralists and farmers by setting up transhumance corridors and creating a system for the common management of pasturelands. План управления заповедником «Букль де Бауле» является образцом урегулирования конфликтов между скотоводами и фермерами путем определения коридоров отгонного животноводства и создания системы общего управления пастбищами.
We welcome the contribution of the European Union to these efforts and its recent initiative of setting up a peace support operations facility aimed at supporting African countries and regional organizations in conflict management and resolution. Мы приветствуем вклад Европейского союза в эти усилия и его недавнюю инициативу, касающуюся создания отделения по вопросам операций в поддержку мира с целью оказания поддержки африканским странам и региональным организациям в урегулировании конфликтов и преодолении их последствий.
Building on the UNHCR experience, the integrated Office is developing a forum of key stakeholders from all constituent entities to collaborate in further analysing the issues identified, making recommendations and setting up modalities to address and resolve them. На базе опыта УВКБ Объединенная канцелярия занимается созданием форума основных участников из всех соответствующих подразделений для проведения совместной работы по дальнейшему анализу установленных проблем, выяснения рекомендаций и разработки путей их решения и урегулирования.
That conflict continues despite the fact that the framework setting out the general conditions for a just, comprehensive and lasting settlement of the conflict has been defined and reaffirmed over the years by the Security Council and the General Assembly. Этот конфликт продолжается, несмотря на то, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея установила и на протяжении многих лет подтверждает рамки, определяющие общие условия для справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования этого конфликта.
One may wonder about the interest of establishing a complex political solution over some years only to find oneself, at the end of the day (very close, 4 or 5 years), back in the setting of the Settlement Plan that led to the current impasse. Можно задаться вопросом о том, каков смысл реализации сложного политического решения в течение следующих нескольких лет, с тем чтобы в конечном счете (очень быстро, через 4 или 5 лет) вновь оказаться в рамках плана урегулирования, который привел к нынешнему тупику.
In April 2008 the Ministers of the Crown met with Ngāti Pahauwera representatives and proposed a new pathway forward by setting out a joint process for resolving the foreshore and seabed interests and the historical treaty claims of Ngāti Pahauwera in a comprehensive way, as outlined above. В апреле 2008 года министры Короны встретились с представителями Ngati Pahauwera и предложили новый механизм дальнейшей работы, предполагающий налаживание совместного процесса для урегулирования интересов, связанных с береговой полосой и морским дном, и исторических договорных претензий, на комплексной основе, как указывается выше.
Participants agreed in principle to elaborate a day-to-day incident prevention and management mechanism, to reflect upon a ceasefire/peacekeeping regime setting forth the rules for the minimal security framework along the administrative border and to establish crossing points in order to ensure that the movement of the local population is unhindered. Участники в принципе договорились выработать механизм повседневного предотвращения и урегулирования инцидентов, подумать о режиме прекращения огня/поддержания мира, предусматривающего установление норм для поддержания минимальных условий безопасности на административной границе и создание контрольно-пропускных пунктов, чтобы обеспечить беспрепятственное передвижение местного населения.
He welcomed efforts by the Council of Europe to facilitate the effective coordination of international efforts, and joined with the international community in calling for the setting up of an independent commission of inquiry into the reports of human-rights abuses by both sides in the conflict and in urging the Russian Federation to seek a durable political settlement. Он приветствует усилия Совета Европы, направленные на содействие эффективной координации международных усилий, и присоединяется к призыву международного сообщества об учреждении независимой комиссии для расследования сообщений о нарушениях прав человека обеими сторонами в конфликте и к настоятельному призыву о том, чтобы Российская Федерация занялась поиском путей прочного политического урегулирования.
We received numerous proposals and ideas from Iraqis, ranging from restoring the monarchy as a solution to the crisis, holding a conference of tribal chiefs to form a government and organizing a national conference or round table to work out an agreement among the major actors to the setting up of a transitional government of technocrats with limited powers. Мы услышали от иракцев многочисленные предложения и соображения, от восстановления монархии в качестве метода урегулирования кризиса, проведения конференции племенных вождей с целью формирования правительства и организации национальной конференции или «круглого стола» для выработки договоренности между основными субъектами, вплоть до создания переходного правительства технократов с ограниченными полномочиями.
In the long run, various spillover effects can also be derived, such as the possibility of setting up market-based schemes (e.g. tools to calculate basis risk for a number of commodities and countries) and the development of international benchmarks and indicators (which can be used, for example, as references in the WTO dispute settlement mechanism, intellectual property discussions and competition policies). В долгосрочном плане можно говорить и о различных благотворных побочных эффектах, например о возможности разработки рыночных механизмов (например, инструментов оценки базовых рисков для ряда сырьевых товаров и стран), а также международных критериев и показателей (которые можно было бы, например, использовать в качестве ориентиров в механизме урегулирования споров ВТО, в сфере интеллектуальной собственности и в политике в области конкуренции).
Kyrgyzstan would like to see the future Afghanistan as a peaceful, neutral and friendly State and also holds the view that it is necessary to ensure in that country the international conditions needed for carrying out the Afghan settlement process on a peaceful basis and achieving national reconciliation by setting up a broad-based, effective coalition government that reflects the interests of the entire Afghan people and maintains good-neighbourly relations with neighbouring States. Кыргызстан хотел бы видеть будущее Афганистана мирным, нейтральным, дружественным государством, а также придерживается позиции, что в этой стране необходимо обеспечить международные условия для перевода процесса афганского урегулирования в мирное русло, достижения национального примирения на основе создания широкого, дееспособного, отражающего интересы всего афганского народа и поддерживающего добрососедские отношения с соседними государствами коалиционного правительства.
By ensuring the current level of the respect for rights and for special features, and of regulating the status of individual ethnic, racial, religious or linguistic groups and in particular national minorities at the national and international levels, and by participating in the preparation of the normative mechanisms of international law, Slovenia has significantly contributed to setting the so-called “European standard” in the domain of the protection of national minorities and other groups. Обеспечив нынешний уровень соблюдения прав и уважения самобытности и урегулирование статуса отдельных этнических, расовых, религиозных или языковых групп, и в частности национальных меньшинств, на национальном и международном уровне, а также приняв участие в разработке нормативных механизмов международного права, Словения внесла существенный вклад в установление так называемого " европейского стандарта " в области защиты национальных меньшинств и других групп.
The national prevention strategy, which is in the final stages of its drafting, incorporates high-risk settings; behavioural change activities with youths, both in school and out of school; marginalized populations and high-risk groups, such as sex workers, men who have sex with men; addressing the gender issues, in particular family and sexual violence; and the empowerment of women. Национальная стратегия по профилактике, разработка которой сейчас находится на завершающих стадиях, включает в себя такие темы, как ситуации с высоким риском; изменение моделей поведения молодежи, как в школе, так и вне ее; маргинализованное население и группы высокого риска, такие, как работники секс-индустрии, мужчины, вступающие в половую связь с другими мужчинами; урегулирование гендерных проблем, в частности проблем насилия в семье и сексуального насилия; и расширение прав женщин.

Advert

My translations