Verwendungsbeispiele von "subject to the provisions" im Englischen mit Übersetzung ins Russische

<>
The Interim National Constitution states that, subject to the provisions of article 211 of the Constitution, no derogations from the rights in the Bill can be made. Во временной национальной конституции говорится, что в соответствии с положениями статьи 211 конституции никакие изъятия из изложенных в «Билле» прав не допускаются.
The procuring entity may award one or more procurement contracts under the framework agreement in accordance with the terms and conditions of the framework agreement, subject to the provisions of this article. Закупающая организация может согласно рамочному соглашению заключить один или более договоров о закупках в соответствии с положениями и условиями рамочного соглашения и с соблюдением положений настоящей статьи.
Documentation forming an integral part of any licensing or permitting process subject to the provisions of article 6 (e.g. applications for licences or permits, comments of third parties, draft and final licences and attached conditions) where it is held in electronic form; документы, являющиеся составной частью какого-либо процесса лицензирования или выдачи разрешения в соответствии с положениями статьи 6 (например, заявки на получение лицензий или разрешений, комментарии третьих сторон, проект и окончательный вариант лицензий и поставленные условия), когда эти документы составляются в электронной форме;
Institutions subject to the provisions of this part of this Law shall, in compliance with the regulations and under the supervision referred to in it, adopt, develop and implement programmes, rules, procedures and internal controls for the prevention and detection of offences established under this Law or related to terrorist financing. В соответствии с положениями и мерами контроля, указанными в настоящем разделе, учреждения, на которые они распространяются, обязаны принимать, разрабатывать и осуществлять программы, нормы, процедуры и меры внутреннего контроля для предупреждения и выявления преступлений, определенных в настоящем Законе или связанных с финансированием терроризма.
Each Party shall lay down, in its regulatory framework, and subject to the following paragraphs of this article, arrangements for effective information and public participation procedures for decisions subject to the provisions of this article, which shall include a reasonable time frame, in order to give the public an adequate opportunity to express an opinion on such proposed decisions. Каждая Сторона устанавливает в своей нормативно-правовой базе и при условии соблюдения нижеследующих пунктов данной статьи механизмы осуществления процедур эффективного информирования и участия общественности в отношении решений, принимаемых в соответствии с положениями настоящей статьи, которые предусматривают разумные сроки, позволяющие предоставить общественности адекватные возможности для выражения ее мнения по таким предлагаемым решениям.
The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party. Решения или меры, предусмотренные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, принимаются запрашиваемым Государством-участником в соответствии с положениями его внутреннего законодательства и его процессуальными нормами или любыми двусторонними или многосторонними соглашениями или договоренностями, которыми оно может быть связано в отношениях с запрашивающим Государством-участником, и при условии их соблюдения.
The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party. Решения или меры, предусмотренные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, принимаются запрашиваемым Государством-участником в соответствии с положениями его внутреннего законодательства и его процессуальными нормами или любыми двусторонними или многосторонними договорами, соглашениями или договоренностями, которыми оно может быть связано в отношениях с запрашивающим Государством-участником, и при условии их соблюдения.
Documentation forming an integral part of any licensing or permitting process subject to the provisions of article 6 (e.g. applications for licences or permits, comments of third parties, draft and final licences and attached conditions) where it is held in electronic form [or, where it is not available in such form, a reference to where such documentation can be accessed]; документы, являющиеся составной частью какого-либо процесса лицензирования или выдачи разрешения в соответствии с положениями статьи 6 (например, заявки на получение лицензий или разрешений, замечания третьих сторон, проект и окончательный вариант лицензий и поставленные условия), когда эти документы составляются в электронной форме [или когда эти документы отсутствуют в такой форме, ссылки на источники возможного доступа к ним];
Also, subject to the provisions of article 2 of the same Act, it is prohibited to make any distinction based on sex and family situation in connection with the contents and implementation of programmes or schemes of vocational guidance and retraining, training for the change of occupation, training targeted on the general public, and information of workers and their families, as well as access to such programmes. Кроме того, в соответствии с положениями статьи 2 указанного закона запрещается проводить какие-либо различия на основании пола или семейного положения в связи с содержанием и осуществлением программ или систем профессиональной ориентации и переподготовки, подготовки в целях изменения профессии, подготовки, рассчитанной на население в целом, и информирования трудящихся и членов их семей, а также доступа к таким программам.
“Freedom of establishment shall include the right to take up and pursue activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings, in particular companies or firms within the meaning of the second paragraph of Article 48, under the conditions laid down for its own nationals by the law of the country where such establishment is effected, subject to the provisions of the Chapter relating to capital.” Свобода жительства и экономической деятельности включает право самостоятельной деятельности, а также создания предприятий управления ими, в частности компаний и фирм в том значении, которое определено во втором абзаце статьи 48, на условиях, установленных законодательством страны, где такое право существует для ее собственных граждан, и в соответствии с положениями главы, касающейся капитала».
The carriage of dangerous goods is subject to the mandatory use of a particular type of transport in accordance with the provisions of this Chapter and Chapter 7.2 for transport in packages, Chapter 7.3 for the transport in bulk and Chapter 7.4 for transport in tanks. Для перевозки опасных грузов требуется обязательное использование определенного способа перевозки в соответствии с положениями настоящей главы и главы 7.2 о перевозке в упаковках, главы 7.3 о перевозке навалом/насыпью и главы 7.4 о перевозке в цистернах.
“The documentation submitted using online Internet submission is subject to the transparency and confidentiality provisions of the CDM modalities and procedures. Документация, представляемая через Интернет в режиме онлайн, направляется в соответствии с положениями условий и процедур для МЧР, касающимися транспарентности и конфиденциальности.
Subject to clause 21.3, at any time after an Event of Default occurs, we may provide you with notice of a day (the Liquidation Date) for the termination and liquidation of Transactions in accordance with the provisions of this clause. Подчиняясь п. 21.3, в любое время после события дефолта мы можем предоставить вам уведомление дня (дата аннулирования) об аннулировании и прекращении операций в соответствии с положениями данной статьи.
The property subject to provisional restraint of ownership rights shall be listed in accordance with the provisions set out in paragraph 3 of Article 195 and Articles 197 and 198 of this Code and shall be taken over to be controlled by the investigator, the interrogator or the prosecutor. Имущество, в отношении которого вводится временное ограничение права собственности, описывается в соответствии с положениями, изложенными в пункте 3 статьи 195 и в статьях 197 и 198 данного Кодекса, а контроль за этим имуществом возлагается на следователя, лицо, ведущее допрос, или прокурора.
Subject to the provisions of paragraph ‎ 22 below, a Party included in Annex I with a commitment inscribed in Annex B is eligible to transfer and/or acquire ERUs issued in accordance with the relevant provisions, if it is in compliance with the following eligibility requirements: С учетом положений пункта 22 Сторона, включенная в приложение I, несущая обязательство, зафиксированное в приложении В, может передавать и/или приобретать ЕСВ, введенные в обращение согласно соответствующим положениям, если она отвечает следующим требованиям приемлемости:
Subject to the provisions of paragraph 32 below, a Party included in Annex I with a commitment inscribed in Annex B is eligible to use CERs, issued in accordance with the relevant provisions, to contribute to compliance with part of its commitment under Article 3, paragraph 1, if it is in compliance with the following eligibility requirements: С учетом положений пункта 32 ниже Сторона, включенная в приложение I, несущая обязательство, зафиксированное в приложении B, имеет право использовать ССВ, введенные в обращение согласно соответствующим положениям, для содействия выполнению части своих обязательств по пункту 1 статьи 3, если она отвечает следующим требованиям приемлемости:
As required, subject to the provisions of paragraph 21 of document A/63/825. По мере необходимости с учетом положений пункта 21 документа А/63/825.
7 Ferricyanides, ferrocyanides, alkaline thiocyanates and ammonium thiocyanates are not subject to the provisions of ADR. 7 Положения ДОПОГ не распространяются на феррицианиды, ферроцианиды, щелочные тиоцианаты и тиоцианаты аммония.
Passenger transports into Finnish ports are mainly subject to the provisions of the afore-mentioned decree and directive. На пассажирские суда, следующие в порты Финляндии, распространяются главным образом положения указанного выше декрета и директивы.
The Ministry of Finance, we are told, is subject to the provisions of the Freedom of Information Act. Министерство финансов, о котором мы говорили, регулируется положениями Закона о свободе информации.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!