OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
But instead of lashing out at those he presumed were against him, Aurelius calmly asked himself, “Does what’s happened keep you from acting with justice, generosity, self-control, sanity, prudence, honesty, humility, straightforwardness, and all other qualities that allow a person’s nature to fulfill itself?” Но вместо того, чтобы наброситься на тех, кто, по его мнению, был настроен против него, Аврелий спокойно спросил себя: «Может быть, это событие помешает тебе действовать справедливо, великодушно, здравомысленно, разумно, неопрометчиво, нелживо, скромно и прямо, со всеми теми качествами, которые позволяют человеческой природе реализовать себя?»
Demand growth at a pace that in any previous decade would have been seen as highly satisfactory is suddenly desperately insufficient, and Bush is being blamed (with some justice) for the slack labor market that has resulted. Такой темп роста спроса, в предыдущие годы более чем удовлетворительный, внезапно стал крайне недостаточным, и Буша за это обвиняют (отчасти справедливо) в ослаблении рынка труда.
While denouncing this new manoeuvre designed to prevent the Panamanian courts from doing justice, the Ministry of Foreign Affairs likewise condemns the threats and intimidation against key figures in the terrorists'trial, and hopes that the legal authorities and public opinion in Panama will not allow these legal proceedings, which have been conducted with full impartiality and justice, to be wrecked. Министерство иностранных дел, вновь осуждая новые манипуляции, имеющие своей целью воспрепятствовать тому, чтобы панамские суды отправили правосудие, также отвергает угрозы и акты запугивания против ключевых свидетелей в ходе этого суда против террористов и надеется, что судебные власти и общественность братской страны не позволят разрушить этот процесс, который осуществлялся в полной мере объективно и справедливо.
Sanders's understanding of greatness has a lot to do with justice and compassion. Понимание Сандерсом величия имеет много общего со справедливостью и состраданием.
I do not think about what I consider to be peace, which is sustainable peace with justice and equality. Я не думаю о том, что я считаю миром. Для меня мир - это прочный мир в сочетании с равенством и справедливостью.
The Commission for Reception, Truth and Reconciliation, an autonomous body established to facilitate reconciliation with justice, has commenced its operational phase. Комиссия по приему, установлению истины и примирению, самостоятельный орган, учрежденный для содействия примирения в условиях справедливости, приступила к этапу оперативной работы.
And then God looked to the future and realized, if the world was created just with justice, the world couldn't exist. Но, когда Бог посмотрел в будущее, он понял, что если мир будет создан только со справедливостью, он не сможет существовать.
National expert for the European Commission in connection with Justice and Internal Affairs commissions; expert in the fight against fraud and corruption; commissions in Slovakia and Lithuania. Национальный эксперт Европейской комиссии для поручений по вопросам юстиции и внутренних дел; эксперт по борьбе с мошенничеством и коррупцией; работа в Словакии и Литве.
Members of the United Nations must uphold steadfastly, in word and deed, the ideals of its Charter for peace with justice and for security with development for all. Члены Организации Объединенных Наций должны словом и делом решительно отстаивать сформулированные в ее Уставе идеалы, касающиеся мира и справедливости, безопасности и развития для всех.
He met with Justice Minister Oleksandr Lavrynovych to go over the contract with Skadden and emailed with Skadden partner Greg Craig, according to documents uncovered by Ukrainian prosecutors. Согласно документам, обнаруженным украинской прокуратурой, он встречался с министром юстиции Украины Александром Лавриновичем с тем, чтобы рассмотреть возможность заключения договора со Скэдденом, и вел электронную переписку с партнером Скэддена Грегом Крейгом (Greg Craig).
Its mandate has been extended to February 2002 to allow for any new corroborative evidence that Ambassador Kassem's team may be able to share with Justice Porter. Ее мандат был продлен до февраля 2002 года, с тем чтобы можно было учесть любое новое подкрепляющее свидетельство, которое группа посла Кассема может представить судье Портеру в рамках сотрудничества.
Meanwhile, I urge all parties to address the remaining concerns and enable the conclusion of an agreement that will provide the basis for a lasting peace with justice and support development in Northern Uganda. При этом я настоятельно призываю все стороны добиться снятия остающихся опасений и обеспечить возможность заключения соглашения, которое будет служить основой для установления прочного и справедливого мира и развития северных районов Уганды.
One of the CCC's tasks is to take action in the defence of rights, liberties, guarantees and legitimate interests of persons, ensuring through the media that the public administration acts with justice, legality and efficiency. Одна из задач КБК заключается в принятии мер по защите прав, свобод, гарантий и законных интересов лиц, обеспечивая с помощью средств массовой информации справедливость, законность и эффективность действий государственных органов.
As the Iranian theologian Muhammad Mojtahed Shabestari of the University of Tehran emphasizes, many of the ideas associated with justice and human rights, as we understand them today, were completely “un-thought” in the pre-modern era. Как подчеркивает иранский богослов Мохаммад Моджтахед Шабестари Тегеранского университета, многие идеи, связанные с правосудием и правами человека, как мы их понимаем сегодня, были полностью «немыслимы» до современной эпохи.
This unit and the attached Mental Health Step-Down Unit are operated in partnership with Justice Health and assess, manage and treat women with psychosis, chronic mental illness, mood disturbance, personality dysfunction, intellectual disability and issues concerning self-harm and risk of suicide. Это отделение и связанное с ним отделение психотерапии управляются в партнерстве с медицинской службой органов юстиции и занимаются оценкой, регулированием состояния и лечением женщин, страдающих психозами, хроническими психическими заболеваниями, расстройством настроения, расстройством личности, умственной отсталостью и склонностью к членовредительству и самоубийству.
In March 2006, at the initiative of the President of the judiciary (a woman), the Unit for the Modernization of the Judiciary, in conjunction with justice sector institutions, marked International Women's Day by organizing a programme on women's human rights and domestic violence. В марте 2006 года в ознаменование Международного женского дня и по инициативе руководителя Судебного управления Служба по усовершенствованию работы этого органа совместно с учреждениями правовой сферы провела мероприятия в рамках Программы по защите прав человека женщин и борьбе с насилием в семье.
America has become a country not "with justice for all," but rather with favoritism for the rich and justice for those who can afford it - so evident in the foreclosure crisis, in which the big banks believed that they were too big not only to fail, but also to be held accountable. Америка стала страной не с "правосудием для всех", а с фаворитизмом для богатых и справедливостью для тех, кто может себе это позволить, что хорошо проявилось в потере прав на выкуп закладных во время кризиса, когда крупные банки считали, что они слишком велики не только, чтобы обанкротиться, но и чтобы быть привлечёнными к ответственности.
Its aim is to inform churches on world issues and to assist them in promoting peace with justice and freedom: the development of international law and effective international institutions; respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, including religious liberty; efforts for disarmament; the furthering of economic and social justice, the right of self-determination, and social, cultural, educational and humanitarian enterprises. Ее цель заключается в информировании церквей о международных вопросах и оказании им помощи в деле укрепления мира, справедливости и свободы; укреплении международного права и эффективных международных механизмов; уважении и соблюдении прав человека и основных свобод, включая свободу религии, принятии усилий в направлении разоружения, укрепления экономической и социальной справедливости, права на самоопределение, а также социальных, культурных, просветительских и гуманитарных организаций.
If we do not radically put right the imbalances; if we cannot establish peaceful coexistence, with justice and dignity, among all individuals and among all peoples; if we are unable to strike out on the road towards the contract for solidarity that is necessary for a people-centred ethic of relations among nations and for a genuine culture of peace: then we will increasingly resemble that colossus with feet of clay. Если мы радикально не ликвидируем существующие диспропорции; если мы не сможем обеспечить мирное сосуществование всех индивидуумов и всех народов на основе справедливости и достоинства; если мы не сумеем встать на путь заключения договора солидарности, который является непременным элементом ориентированных на потребности отдельного человека отношений между народами, и подлинной культуры мира, то мы все больше будем уподобляться этому истукану на глиняных ногах.
In submitting this report, the High Commissioner for Human Rights is conscious of the evolving situation in the area, attentive to the efforts of the Secretary-General of the United Nations and others to promote peace, and to the importance of the quest for peace with justice and respect for human rights, and mindful of the duty of conscience regarding the situation of human rights prevailing in the occupied Palestinian territories. Представляя настоящий доклад, Верховный комиссар по правам человека отдает себе отчет в изменениях, происходящих в этом регионе, принимает во внимание усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и других деятелей по установлению мира, а также важность достижения мира в условиях справедливости и уважения прав человека, и учитывает нравственные обязательства в отношении ситуации в области прав человека на оккупированных палестинских территориях.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations