Sentence examples of "à partir de" in French

<>
Les difficultés des militaires surgissent, en partie, à partir de l'indifférence américaine envers les guerres. Неловкость, которую испытывают военные, частично происходит от американского безразличия к войнам.
Donc à partir de là, la musique a divergé. Начиная с этой точки музыка разделилась
Ils voulaient juste pouvoir faire plus que ce qu'ils étaient en train de faire, et s'en sortir à partir de leurs propres capacités. Если им чего-то и хотелось, так это просто делать немного больше, чем они делали, и развиваться исходя из собственных возможностей.
Pour deux semaines, à partir de demain, s'il vous plait. На две недели, начиная со следующего дня, пожалуйста.
Et puis, à partir de 200 kilomètres en dehors de Delhi, la réponse est toujours oui. А вот за 200 км от столицы "Да" - это единственный ответ.
À partir de 2004, chaque général est arrivé en disant : Начиная с 2004 года, каждый генерал пришел сюда,утверждая:
Une autre partie de l'enquête a permis à des enfants choisis (204 garçons et 172 filles de 13 écoles) de préparer sa propre alimentation à partir de possibilités proposées selon leur goût propre et leur opinion personnelle. В другой части исследования отобранным детям (204 мальчика и 172 девочки из 13 школ) было предложено составить свое собственное меню, исходя из предложенных продуктов и основываясь на своих вкусах и предпочтениях.
Certaines personnes ont obtenu un peu de réconfort à partir de stimulateurs électriques qu'on implante dans le cerveau. Некоторые люди чувствуют облегчение от электрических стимуляторов, имплантированных в мозг.
Nous avons archivé le World Wide Web à partir de 1996. Начиная с 1996-го года мы архивировали World Wide Web.
Dans presque tous les cas et pour chacune des valeurs seuils testées, le vote de la majorité des membres du Conseil des gouverneurs pouvait être prédit à partir de la différence entre le taux d'inflation de leur pays et le taux d'inflation moyen de la zone euro. Практически в каждом случае и для каждой пороговой величины, использованной в эксперименте, за реализованные впоследствии изменения в политике голосовало большинство членов Управляющего Совета ЕЦБ, и каждый раз решения членов Совета можно было предсказать, исходя из разницы между уровнем инфляции в их странах и средним уровнем инфляции в зоне действия евро.
Des technologies d'extraction de nutriments à partir de déchets existent déjà, réduisant la dépendance sur l'extraction minière. Уже существуют технологии извлечения питательных веществ из отходов, снижающие зависимость от добычи полезных ископаемых.
Les subventions à l'export de l'UE pour les produits agricoles seront en outre abolies à partir de 2013. Более того, субсидии ЕС на экспорт сельскохозяйственных продуктов будут аннулированы начиная с 2013 года.
Mais j'ai vu comment la norme morale pouvait s'élever à partir de l'action d'une personne. Но я увидела как уровень моральных стандартов может расти от действий одного человека.
L'ambigüité morale devient le même dominant de la télévision à partir de 1990 et dans les 20 années qui suivent. Моральная неопределенность становится доминирующей темой на телевидении, начиная с 1990 года и на следующие 20 лет.
Et ce qui se passe c'est qu'il grandit lentement vers l'extérieur à partir de cette forme d'origine. И то, что происходит, это он медленно расширяется от исходной формы.
Et à partir de ce moment-là, de mon âge à l'époque, j'ai commencé à réfléchir aux choses de façon différente. И с тех пор, начиная с этого возраста, я стал думать о вещах иначе.
Au fil du temps et avec de l'entraînement, j'essaie de vivre de plus en plus à partir de mon essence. Со временем, тренируясь, я пыталась жить все больше изнутри, от корня.
Par conséquent, les pays du G8 devront s'accorder pour ne plus immatriculer de voitures neuves roulant à l'essence à partir de 2025. Поэтому страны "восьмерки" должны согласиться не допускать к эксплуатации новые автомобили на нефтяном топливе, начиная с 2025 года.
L'économie a une apparence scientifique parce que ses théories peuvent s'exprimer mathématiquement à partir de nombreux paramètres importants du monde réel. Экономике вид науки придают ее предположения, которые могут выражаться в математическом виде, абстрагируясь от многих решающих особенностей реального мира.
La Chine, comme je l'ai déjà mentionnée, à partir de 1978, à l'époque de la mort de Mao, a cru de dix pour cent par année. Итак, у Китая, как я уже упомянул, начиная с 1978 года, примерное время смерти Мао, подъем - 10 процентов в год.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.