Sentence examples of "convenir" in French with translation "соглашаться"

<>
De plus, toutes ces équipes doivent convenir de ne pas rapporter uniquement les données qui paraissent les plus intéressantes. Более того, все группы должны согласиться не отбирать для сообщений только данные, которые кажутся наиболее впечатляющими.
Le monde dans son ensemble pourrait convenir d'une norme minimale plus réduite mais globalement acceptable, disons une limite de mandat n'excédant pas 20 ans. Мир в целом мог бы согласиться принять более мягкий, но приемлемый для всех минимальный стандарт, например, предельный срок не более 20 лет.
De la même manière, l'Assemblée générale a pu convenir que les Etats ont la "responsabilité de protéger", mais beaucoup de pays interprètent cela dans un sens très restrictif. Точно также, тогда как Генеральная Ассамблея, возможно, и согласилась с тем, что государства несут "ответственность по защите", многие страны-члены выразили свое согласие только в очень ограниченном смысле.
Les États-Unis, notamment, ont considérablement changé d'attitude depuis leur rejet du protocole de Kyoto, allant jusqu'à convenir que les Nations Unies devront organiser les futures négociations. США, например, значительно изменили свою позицию после выхода из Киотского протокола, согласившись даже с тем, что ООН нужно будет организовать в будущем переговоры по этой проблеме.
Si par exemple l'Irlande (ou l'Espagne) avait besoin d'un soutien d'urgence, les autres pays de la zone euro pourraient simplement convenir de lui prêter leurs quotes-parts. Если, например, Ирландии (или Испании) была бы нужна срочная поддержка, другие страны еврозоны просто смогли бы согласиться одолжить ей свои квоты МВФ.
Le plus judicieux serait de convenir que chaque pays taxe ses émissions de CO2 en vue de réduire l'impact sur le climat, puis décide d'un montant fixe à investir pour résoudre les problèmes. Наилучшим выходом было бы соглашение об обложении каждой страной налогом собственных выбросов СО2 для борьбы с изменением климата, а затем выделении фиксированной доли поступлений для решения глобальных проблем.
Vous pourriez également jeter un coup d'oeil à cet n-gramme, et c'est pour dire à Nietzche que Dieu n'est pas mort, bien que vous pourriez convenir qu'il ait besoin d'un meilleur attaché de presse. А также можно посмотреть на вот эту N-грамму, и сказать Ницше, что Бог не мёртв, хотя можно согласиться, что ему нужен лучший публицист.
L'idée nouvelle selon laquelle la rationalité du système-II peut systématiquement nous donner la clé du choix optimal dont tous peuvent convenir est en nette contradiction avec l'idée contemporaine acceptée par tous qu'il existe une multitude de choix raisonnables. "Просвещённая" идея о том, что наша рациональность Системы II может всегда указать на оптимальное решение, с которым согласится любой здравомыслящий человек, разбивается о широко распространённую современную идею о том, что существует множество разумных решений.
Certains ont averti que le rejet de la Constitution européenne lors des référenda français et hollandais, combiné à la décision du sommet de suspendre le processus de ratification et à l'incapacité à convenir des finances de l'UE, pourrait déclencher une grave crise politique dans l'UE. Некоторые из них предупреждали, что отвержение европейской конституции на референдумах, состоявшихся во Франции и Голландии, вместе с принятым на саммите решением фактически приостановить процесс ратификации, а также провал соглашения по финансам Евросоюза, могут стать причиной серьезного политического кризиса в Евросоюзе.
J'espère que vous conviendrez que c'est une histoire extraordinaire. Я надеюсь вы согласитесь, что это впечатляющее повествование.
Et je pense que vous conviendrez que nous avons découvert que Titan est un endroit extraordinaire, mystique. И я думаю вы согласитесь что Титан нам показался выдающимся, таинственным местом.
personne ne conviendra a priori d'une manière spécifique de gérer la faillite d'une grande banque mondiale. никто не согласится заранее с каким-либо способом управления банкротством какого-либо глобального банка.
Il convint que le protectionnisme était à l'évidence une erreur, en étant toutefois un mal nécessaire sans stabilité monétaire. Торговые эксперты соглашались во мнении, что протекционизм являлся очевидным злом, однако при этом считали, что бороться с этим неизбежным злом без предварительного достижения валютной стабильности было невозможно.
Paradoxalement, la position du Hamas convient à la droite israélienne qui ne tient pas non plus à la solution à deux États. Парадоксально, но позиция ХАМАСа вписывается в поведение правых политических сил Израиля, поскольку они тоже не особо надеются на двухстороннее соглашение.
Il convient d'associer la Russie aux institutions et aux accords qui stimulent la coopération et incluent des droits et des responsabilités réciproques. Необходимо приветствовать участие России в институтах и соглашениях, которые способствуют развитию сотрудничества с обоюдными правами и обязанностями.
Ses membres ont convenu qu'il pouvait exister des "scénarios cauchemars" combinant les deux et pouvant nécessiter le recours préventif ŕ la force. Его члены согласились с тем, что могут быть "сценарии кошмара", которые комбинируют и то и другое и которые могут потребовать превентивного использования силы.
Mais les ministres du Processus de Bali ont déjà convenu que ce problème était l'affaire de tous, pas seulement de l'Australie. Но министры стран участников балийского процесса уже согласились, что это проблема каждого, а не только Австралии.
Il était à la fois juste et important que le Conseil européen des Ministres des Affaires étrangères convienne de sanctions contre l'Iran. Соглашение Совета министров иностранных дел ЕС относительно санкций против Ирана было правильным и важным.
La plupart des Européens conviennent qu'une énergie sûre, compétitive et durable est essentielle à la sécurité et la prospérité de l'Europe ; Большинство европейцев согласится с тем, что надежная, доступная и устойчивая поставка энергоносителей - это краеугольный камень европейской безопасности и процветания;
Si la dramatisation du film a été jugée excessive, les participants ont convenu qu'il traduisait exactement la situation et les pressions auxquelles était confronté le Président Kennedy. Хотя постановка вызвала критику по многим аспектам, тем не менее собравшиеся согласились, что фильм очень точно показал проблемы и давление, с которыми столкнулся Президент Кеннеди.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.