Beispiele für die Verwendung von "en tant que telle" im Französischen

<>
La zone euro en tant que telle n'a aucune représentation au sein des institutions financières internationales. Еврозона как таковая не имеет представительства в международных финансовых учреждениях.
Cette tendance déflationniste créera de graves problèmes économiques, pas nécessairement dus à la déflation en tant que telle mais à une résistance naturelle à la déflation. Эта тенденция создаст серьёзные экономические проблемы, которые не обязательно будут результатом дефляции как таковой, а, скорее, будут спровоцированы естественным сопротивлением.
Dès lors, lorsque les fonctionnaires chinois et russes attaquent la démocratie en tant que telle, de vieilles questions à propos de l'efficacité et de la stabilité de la démocratie redeviennent d'actualité. И когда китайские и российские официальные лица нападают на демократию как таковую, по другую сторону снова поднимаются старые вопросы об эффективности и стабильности демократии.
La monnaie d'un pays ne pouvant être de réserve que si les autres pays sont disposés à l'accepter en tant que telle, il ne reste peut-être plus beaucoup de temps au dollar. Поскольку валюта страны может служить резервной валютой, только если другие захотят принимать ее как таковую, время доллара, возможно, истекает.
Si les tentatives d'attiser la haine envers les adeptes d'une religion ou d'inciter à la violence contre eux peuvent être légitimement supprimées, la critique de la religion en tant que telle ne le devrait pas. В то время как попытки возбудить ненависть против последователей религии или совершить против них насилие могут быть подавлены на основании закона, этот закон не должен запрещать критику в адрес религии как таковой.
Avec leur fortune colossale, les milliardaires russes achètent des propriétés somptueuses à travers le monde et la Russie achète certains Allemands en vue comme l'ancien chancelier Schroder, et peut-être même le soutien de l'Allemagne en tant que telle. Имея огромный поток денежной наличности, российские миллиардеры покупают роскошную собственность во всем мире, а Россия покупает выдающихся немцев, например, бывшего Канцлера Герхарда Шрёдера, если не поддержку Германии как таковую.
Ce sera aussi un test du multilatéralisme en tant que tel. Как таковой, успех или провал американской политики в отношении Ирана станет испытанием самих многосторонних отношений.
En tant que telles, elles sont, presque par définition, moins liées aux règles que les guerres entre états. Как таковые, они менее связаны правилами, чем войны между государствами.
En fait, la nature ne crée pas de déchets, ne crée pas de déchets en tant que tels. Природа не создает мусор, не создает мусор как таковой.
Cette bulle ne menaçait pas le système bancaire en tant que tel, mais constituait une menace sur la demande agrégée. Пузырь доткомов не был угрозой банковской системе как таковой, скорее угрозой совокупному спросу.
En tant que tel, le poids de la dette sous-estime terriblement les obligations que les Grecs détiennent l'un envers l'autre (surtout sous la forme d'obligations familiales). Кроме того, долговое бремя, как таковое, сильно занижено, так как не учитывает обязательства греков по отношению друг к другу (в основном в виде семейных обязательств).
Quoi qu'il en soit, le meilleur signe possible qui montrerait que l'Allemagne a dépassé son passé nazi serait de concentrer ses lois spécifiquement sur la haine raciale, plutôt que sur le nazisme en tant que tel. Тем не менее, наилучшим способом доказать, что Германия преодолела свое нацистское прошлое, было бы ввести законы, запрещающие разжигание расовой ненависти, а не нацизм как таковой.
Les victimes doivent notamment composer un groupe ethnique, religieux, racial ou national, et l'auteur des crimes avoir une "intention de génocide ", à savoir la volonté de détruire tout ou partie d'un groupe en tant que tel. В частности, жертвы должны принадлежать к этнической, религиозной, расовой или национальной группе, и преступник должен иметь "геноцидальные намерения", а именно желание уничтожить группу как таковую, полностью или частично.
Mao raconta à Edgar Snow, auteur de Red Star Over China [Étoile rouge sur la Chine], que la traversée de la rivière Dadu fut l'épisode le plus important de la Longue marche, et aujourd'hui il est célébré en tant que tel. Мао сказал Эдгару Сноу - автору книги "Красная звезда над Китаем" - что переход через реку Даду был самым важным событием "Долгого марша", и сегодня его превозносят как таковое.
Il n'existe aucune "économie européenne" en tant que telle. Более важно то, что "европейской экономики" не существует.
Nous acceptons des paiements pour la publicité, et nous la vendons en tant que telle. Нам платят только за рекламу, которую мы и продвигаем как рекламу.
En tant que telle, l'aide doit être fiable, prévisible et répondre à des besoins en développement tout en étant contrôlée, mesurée et évaluée. По существу она должна быть надежной, предсказуемой и направленной на нужды в целях развития так, чтобы за ней можно было проследить и чтобы ее можно было измерить и оценить.
Mais s'il y a une logique, aussi fragile soit-elle, elle tourne autour de l'Iran et d'Israël, et non de la Syrie en tant que telle. Если в этих действиях есть своя логика, тем не менее, слабая, она, судя по всему, скорее вращается вокруг Ирана и Израиля, нежели вокруг Сирии самой по себе.
Je suis alors retournée étudier mes deux premiers actes, en essayant de voir qui j'étais alors, qui j'étais vraiment - pas celle que mes parents ou d'autres m'avaient dit être, ou traitée en tant que telle. Я оглянулась назад, чтобы тщательно изучить первые два акта, пытаясь понять, кем я была тогда, какой я была на самом деле, а не какой меня видели родители и другие люди, или как относились ко мне.
Il est certain que l'Administration américaine a demandé à tous les pays de l'OTAN leur aide, en contraste total avec son affirmation arrogante, seulement deux ans auparavant, que l'OTAN en tant que telle n'avait plus aucune importance ; Разумеется, американская администрация теперь попросила помощи у всех членов НАТО, что произошло на фоне заметного контраста ее надменного высказывания только два года назад о том, что НАТО утратил свое значение;
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.