Sentence examples of "mesure" in French with translation "определять"

<>
Et ceci est compréhensible, dans une certaine mesure. В определенной степени это понятно.
Nous avons parlé d'améliorer le patient, dans une certaine mesure. Итак, мы говорили о поддержке пациента, в определённой степени.
Cette diffusion des informations devrait - dans une certaine mesure - réduire les risques. Такое распространение информации поможет, в определенной степени, уменьшить риск.
Et das une certaine mesure c'est ça, mais je veux souligner certains points. И до определенного предела это так, но я бы хотел выделить пару моментов.
Chaque ville détermine dans une très grande mesure la quantité d'énergie utilisée par ses habitants. Каждый город в очень большой степени определяет количество энергии, которое будут использовать его обитатели.
Eh bien grâce à notre technologie, le chirurgien est en mesure de dire immédiatement quels ganglions sont cancéreux. С помощью нашей технологии хирург может незамедлительно определить, в каких узлах рак есть.
Les individus comme l'évêque Williamson et Geert Wilders sont utiles dans la mesure où ils nous permettent de faire cela. Именно такую возможность дают нам люди, подобные епископу Уильямсону и Геерту Уилдерсу, и поэтому в определённом смысле они приносят обществу пользу.
Et dans une certaine mesure il y a un grand mythe de la stratégie qui prévaut dans les affaires aujourd'hui. Миф о [превосходстве] стратегии в определённой степени довлеет над миром бизнеса.
Le taux de baisse déterminerait ensuite dans quelle mesure il est possible d'éviter les pires effets sur l'évolution climatique. В этом случае норма снижения определила бы степень, до которой можно было бы избежать худшего эффекта от изменения климата.
Il y a une mesure permanente à notre sujet, qui nous dit en gros, est-ce que je comprends le monde ? Существует неизменный тест, позволяющий определить, понимаем ли мы мир?
Cette définition mélange nature et culture, et signifie que les "traits" peuvent dans une certaine mesure être acquis plutôt que simplement hérités. Подобное определение сочетает в себе природу и воспитание и означает, что "черты" до определенной степени могут быть приобретенными, а не только врожденными.
Un Moyen-Orient avec plusieurs acteurs nucléaires en mesure d'appuyer sur des détonateurs est le tableau le plus cauchemardesque qui soit. Ближний Восток с несколькими пальцами на ядерных кнопках является одним из самых точных определений кошмара.
Dans une certaine mesure, les gouvernements n'ont pas d'autre choix que de réduire les prestations accordées à la classe moyenne. В определенной степени у правительства нет другого выбора, как урезать права среднего класса.
Voilà donc la zone de Samboja Lestari, on mesure la repousse des arbres, mais on peut aussi mesurer le retour de la biodiversité. Итак, это район Самбоджа Лестари, вы наблюдаете за восстановлением леса, а также можете определить динамику восстанавления биологического разнообразия.
Heureusement, l'être humain n'est pas exclu parce qu'il est en mesure d'améliorer la vision que la Nature lui a donné. К счастью, это определение не исключает людей, так как мы можем улучшить зрение, с которым мы родились.
De la même façon, les êtres humains seront bientôt en mesure de gérer la Terre, et les décisions prises détermineront l'avenir de la planète. Точно также человеку предстоит стать управляющим планеты, и решения, принимаемые нами, будут определять будущее планеты.
En réalité, les pauvres meurent de maladies bien connues, que l'on peut dans une large mesure prévenir et traiter à très peu de frais. В действительности же бедные умирают по известным и определяемым причинам, которых можно избежать и устранить за небольшие средства.
Il y a danger à se reposer sur l'histoire cependant, dans la mesure où nous n'avons aucune méthodologie pour déterminer quelles comparaisons sont pertinentes. Тем не менее, опасность надежды на историю заключается в том, что у нас нет методологии определения того, какие сравнения имеют отношение к делу.
En effet, ces émeutes n'ont nullement de caractère spécifiquement religieux ou ethnique, dans la mesure où des jeunes de différentes origines ethniques y ont participé. Действительно, эти беспорядки не носят определенного религиозного или этнического характера, поскольку в них принимают участие молодые люди различной этнической принадлежности.
La mesure dans laquelle son chemin se révèlera aussi progressiste que celui suivi par l'Angleterre pourrait déterminer qui assumera le rôle de leader économique mondial. И независимо от того, будет ли этот путь таким же прогрессивным, как английский, он позволит определить, кто наденет на себя мантию глобального экономического лидерства.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.