Sentence examples of "respectifs" in French

<>
Les qualités des responsables politiques respectifs - ou leurs incompétences, sont aussi bien sur un facteur important. Важным фактором, конечно, являются и качества (или их отсутствие) соответствующих лидеров.
Bien sûr, dans leurs jugements respectifs sur la Russie et la Chine, les Occidentaux - et les Européens en particulier - font preuve de sentiments sélectifs. Конечно, в своих соответствующих суждениях о России и Китае, Запад - и европейцы в особенности - возможно, проявляют избирательные эмоции.
De nombreuses institutions financières qui ont reçus des fonds du gouvernement se sont concentrés sur leurs marchés d'origine respectifs et ont réduit l'échelle de leurs activités à l'étranger. Многие финансовые учреждения, которые получили правительственные фонды, сконцентрировались на своих соответствующих внутренних рынках и свернули свою деятельность за границей.
Les deux présidents, à la fin de leurs mandats respectifs, ont tenté de trouver une solution à l'un des conflits les plus dangereux du monde, tout en courant le risque de manquer de temps. Оба президента в конце своих соответствующих президентских сроков пытались разрешить один из самых опасных конфликтов в мире, при этом столкнувшись с угрозой, что их время истекает.
Gordon choisit de mettre un terme à la RI #3 aux alentours de 2005 - soit 45 ans après ses débuts, mais moins de la moitié du temps attribué aux RI #1 et #2 pour suivre leurs cours respectifs. Гордон говорит о том, что ПР No3 закончилась примерно в 2005 году - то есть, спустя 45 лет после ее начала, но в два раза раньше по сравнению со временем, отведенным на соответствующие процессы ПР No1 и ПР No2.
Durant cette période, les partisans de la réduction du déficit, tant chez les sociaux-démocrates que chez les chrétiens-démocrates, firent cause commune pour lutter contre les pressions à l'intérieur même de leurs partis respectifs en faveur d'un changement de politique. За этот период сторонники, ратующие за снижение дефицита, внутри как социал-демократов, так и христианских демократов, объединились, чтобы противостоять давлению других фракций внутри соответствующих партий, с целью изменить политику.
Enfin, la politique étrangère n'est pas absente de l'attention portée à l'expérience respective des candidats. Возможно, скрытая озабоченность по поводу внешней политики проявляется во внимании, уделяемом количеству и качеству соответствующего опыта кандидатов.
Toutefois, ces quelque vingt dernières années ont vu l'émergence de recherches, menées par des scientifiques dans leurs disciplines respectives, sur l'enseignement scientifique au niveau universitaire. Однако примерно в последние 20 лет мы стали свидетелями появления исследований научного образования на уровне университетов, проводимых учёными в своих соответствующих дисциплинах.
Le taux de change mesure la relation entre, au moins, deux devises, dont les valeurs sont basées sur la productivité et le bilan de leurs économies nationales respectives. Существующий обменный курс измеряет связь между, как минимум, двумя валютами, чья стоимость основана на производительности и внутреннем балансе соответствующих национальных экономик.
En quelques années, leurs portefeuilles de prêts ont connu une rapide croissance, Compartamos et SKS ont créé des entreprises à but lucratif, leurs ONG respectives en étant propriétaires. В течение нескольких лет, благодаря тому что начали быстро расти их книги займов, Compartamos и SKS создали коммерческие фирмы, которые принадлежали их соответствующим неправительственным организациям.
Et certains principes édictés en 1992 dans la Convention-cadre de Rio de Janeiro ont été réaffirmés, comme celui "de la responsabilité commune mais différenciée et des capacités respectives ". Также были подтверждены некоторые принципы, заложенные в рамочной конвенции, принятой в Рио-де-Жанейро, включая "общие, но дифференцированные обязательства и соответствующие возможности".
Il est tout aussi important que l'Inde et le Pakistan entament un dialogue ouvert qui établisse une confiance et une transparence sur leurs politiques respectives concernant l'Afghanistan. Не менее важно, чтобы Пакистан и Индия приняли участие в открытом диалоге, который может установить доверительные отношения и прозрачность в их соответствующей политике относительно Афганистана.
Toutes ces communautés ont leurs associations professionnelles respectives qui se réunissent régulièrement et établissent des standards de certification qui font le point sur les informations disponibles et s'assurent de la déontologie de leur profession. Все эти группы имеют соответствующие профессиональные ассоциации, которые проводят регулярные встречи и устанавливают стандарты сертификации, которые обновляют информацию, а также поддерживают этичное ведение бизнеса.
Khamenei contrôlant le programme nucléaire de l'Iran ainsi que la politique étrangère du pays, les États-Unis et Israël vont devoir travailler afin de parvenir à un consensus non seulement au sein de leur système politique respectif, mais également l'un avec l'autre. Хаменеи контролирует иранскую ядерную программу и внешнюю политику, но США и Израилю надо постараться, чтобы достичь консенсуса не только в рамках соответствующих политических систем, но и между собой.
Le fossé entre les qualités respectives des élites économiques et scientifiques chinoises d'une part, et de ses élites politiques au pouvoir, d'autre part, est simplement trop important, et ne cesse de se creuser, pour que la stabilité de la Chine soit considérée comme acquise. Пропасть между соответствующими качествами китайской экономической и научной элиты с одной стороны и его правящей политической элиты с другой стороны слишком монументальна и продолжает увеличиваться, чтобы можно было гарантированно надеяться на стабильность.
Angela Merkel et Nicolas Sarkozy sont confrontés au défi majeur de leurs mandats respectifs. Ангела Меркель и Николя Саркози вскоре столкнутся с проблемой окончания своих сроков пребывания в должности.
En discutant de nos différences, aucun de nous ne fera de compromis sur nos principes respectifs. По мере того как мы обсуждаем эти различия, никто из нас не поступится своими принципами.
Il doit respectueusement laisser les rabbins et les officiers de l'armée dans leurs quartiers respectifs. Это определенно должно оставить раввинов и военных на своих местах.
Leur approche dissemblable reflète leurs réserves en ressources naturelles, leur histoire industrielle et leur contexte politique respectifs. Они идут к нему путями, которые отражают их различное обеспечение ресурсами, промышленные истории и политическое давление.
Mais au plan politique, le poids des dirigeants respectifs de ces deux pays n'était pas équilibré. Однако, с политической точки зрения, две страны не были равными соперниками.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.