Sentence examples of "s'accompagner" in French

<>
Enfin, toute sanction à venir doit s'accompagner d'une offre sérieuse de dialogue et d'engagement. В-третьих, любые дальнейшие санкции должны сопровождаться серьезным предложением диалога и взаимодействия.
La fermeture de Guantánamo doit s'accompagner d'une révision fondamentale des politiques sous-jacentes qui ont fait naître ce centre. Закрытие Гуантанамо должно сопровождаться фундаментальным пересмотром лежащей в основе политики, которая привела к ее существованию.
Mais la fermeté doit s'accompagner d'un sens profond du respect de tous ceux - notamment dans la communauté immigrée - qui n'ont pas voté pour lui. Но твёрдость должна сопровождаться сильно развитым чувством уважения всех тех, в особенности в иммигрантском сообществе, кто не голосовал за него.
La baisse des prix de l'immobilier en Europe a donc toutes les chances de s'accompagner d'une baisse de la consommation, comme aux Etats-Unis. Более низкие цены на жилье по всей Европе, таким образом, скорее всего будут сопровождаться более слабым спросом на потребление, как в США.
La libre circulation des travailleurs qualifiés pourrait s'accompagner de conditions internationales qui demanderaient, par exemple, que les émigrants des pays pauvres travaillent au moins un an sur cinq dans leur pays d'origine. Свободное передвижение квалифицированной рабочей силы могло бы сопровождаться международным требованием, обязывающим мигрантов из бедных стран работать, скажем, один год из пяти в своей родной стране.
La libre circulation des travailleurs qualifiés pourrait s'accompagner de conditions internationales qui exigeraient, par exemple, que les émigrants des pays pauvres travaillent au moins un an sur cinq dans leur pays d'origine. Свободное передвижение квалифицированной рабочей силы могло бы сопровождаться международным требованием, обязывающим мигрантов из бедных стран работать, скажем, один год из пяти в своей родной стране.
La croissance rapide de la Chine, de l'Inde et d'autres pays émergents doit s'accompagner de l'intensification de leur influence, mise en place par le biais de l'augmentation des quotas, prévue en 2011. Быстрый рост Китая, Индии и других стран с развивающейся экономикой должен сопровождаться усилением их влияния, которое может осуществиться посредством увеличения квоты, запланированного на 2011 год.
La lente augmentation des émissions de gaz à effet de serre dans les économies à la croissance rapide devra s'accompagner de promesses crédibles de fournir une aide considérable pour les tâches immenses d'industrialisation, d'éducation et d'urbanisation que vont devoir affronter la Chine, l'Inde, le Mexique, le Brésil et de nombreux autres pays en voie de développement. Медленное увеличение выбросов парниковых газов в быстро растущих экономиках должно сопровождаться надежными обещаниями предоставления значительной помощи в сложной задаче индустриализации, повышения уровня образования и урбанизации, стоящей перед Китаем, Индией, Мексикой, Бразилией и многими другими развивающимися странами.
Cela s'est accompagné de toute une rhétorique populiste : Это сопровождалось низвержением популистской риторики:
Le garçon n'était pas accompagnée d'un adulte. Мальчик был без сопровождения взрослых.
Il précise que les réformes étaient accompagnées de nouvelles règlementations. Он указывает на то, что реформы сопровождались новым регулированием.
Cette évolution s'accompagne d'une immoralité croissante du système. Этот процесс сопровождался снижением моральности.
Saturne est accompagnée d'une importante collection de lunes très diverses. Сатурн сопровождается очень большой и разнообразной коллекцией лун.
l'émergence du Japon s'était accompagnée du déclin des autres civilisations asiatiques. рост Японии сопровождался упадком других азиатских цивилизаций.
Souvent la démocratie s'accompagne de conflits, de factionalisme et de dysfonctionnements étatiques. Более того, во многих странах демократия сопровождается социальными раздорами, фракционностью и отсутствием работы в правительстве.
Idéalement, les émissions supplémentaires de DTS seraient accompagnées d'autres mesures pour accroitre leur efficacité. В идеале, дополнительная эмиссия СПЗ будет сопровождаться дальнейшими мерами по повышению их эффективности.
Tout cela accompagné d'une dilapidation des richesses physiques de la nation qui défiait l'imagination. Сопровождаемые расточением национального богатства, все это не добавляло доверия.
Pire encore, la liquidation des biens de l'état a été accompagnée d'un emprunt externe massif. Что еще хуже, распродажа государственных активов сопровождалась массированными займами денежных средств за границей.
Qu'en est-il des effondrements boursiers accompagnés d'une baisse profonde et persistante des bénéfices - de récessions ? А как же насчет падений фондовой биржи, которые сопровождаются резким и хроническим обвалом прибыли - депрессиями?
Presque tous les exemples de succès se sont accompagnés d'une dépréciation importante du taux de change réel. Практически все случаи высокого устойчивого роста сопровождались существенно заниженным реальным валютным курсом.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.