Sentence examples of "tension" in French with translation "напряжение"

<>
Ce conflit, cette tension sera toujours avec nous. Этот конфликт, это напряжение будут с нами всегда.
A Tbilissi la tension est évidemment très forte. Здесь, в Тбилиси, царит понятно высокое напряжение.
Ce que vous avez donc est une atmosphère de vulnérabilité et de tension. Итак, возникает ощущение уязвимости и напряжения.
En de telles circonstances, la démocratie libérale et la sécurité sont sous tension. Подобные обстоятельства создают напряжение между либеральной демократией и принципами безопасности.
Les différences considérables du prix du travail (salaires) génèrent une tension sur les prix. В результате значительной разницы в стоимости рабочей силы (заработной платы) возникает ценовое напряжение.
La façon dont nous apaiserons cette tension donnera la mesure de nos ambitions et de notre volonté politique. То, как мы сможем преодолеть данное напряжение, станет мерилом нашего мировоззрения и наших навыков руководства.
Et, comme ces radicaux en herbe usent de tactiques en sécurité nationale, la tension monte sérieusement dans la région. Однако по мере того, как эти предполагаемые радикалы играют в политические игры с национальной безопасностью Японии, в нашем регионе возникает серьезное напряжение.
Mais si la tension financière s'est relâchée, la situation économique à la périphérie la zone euro reste instable. Несмотря на то что финансовое напряжение спало, экономические условия на периферии еврозоны остаются неустойчивыми.
Ces innovations ont contribué à stabiliser les relations économiques entre les deux pays, même durant les périodes de tension. Данные нововведения помогли поддерживать экономические отношения США и Китая на ровном уровне, даже при возникновении какого-либо напряжения.
L'expérience et la cérémonie sacrée seraient incomplètes si la tension entre le terrain et les tribunes n'existait pas. Впечатления, переживания и священная церемония остаются неполными, если отсутствует напряжение между зрительскими трибунами и полем.
D'après lui, les manifestations perturbatrices révèlent une tension jusqu'alors dissimulée ou délibérément ignorée, en vue d'être traitée. Согласно Кингу, разрушительные массовые протесты обнажают напряжение, которое ранее скрывалось или игнорировалось и с которым теперь можно что-то сделать.
Le Bahreïn, seul pays à majorité shiite au monde à être gouverné par un monarque sunnite, est encore sous tension. Бахрейн, единственная страна в мире с большинством шиитов, управляемая монархией суннитов, остается в напряжении.
La tension entre ces deux forces gouvernera la dynamique politique de la Russie au cours des quatre années à venir. Напряжение, возникающее между этими двумя силами, будет приводить в движение политическую динамику России в течение следующих четырёх лет.
SEOUL - Une fois de plus, le programme de lancement de missiles de la Corée du Nord fait monter la tension en Asie. СЕУЛ - Азия вновь охвачена напряжением по поводу ракетной программы Северной Кореи.
Voici les courbes de stress et de tension générées en testant la résistance à l'étirement de cinq fibres fabriquées par la même araignée. Здесь график давления и напряжения - результат испытания на растяжение пяти волокон, произведенных одним пауком.
Mais je crains que la tension qui se manifeste actuellement au sein de l'islam ne soit pas due simplement à une poignée d'extrémistes. Но я боюсь, что проблемное напряжение внутри ислама - это не просто епархия нескольких экстремистов.
Ils ont pris les ingrédients de base, et les ont mis dans un seul bocal et ils les ont allumés et y ont fait passer beaucoup de tension. Они взяли базовые составляющие, поместили их в один сосуд, зажгли, и пропустили сквозь них высокое напряжение.
les conversations privées dont la révélation ne peut que provoquer un délit, un embarras ou une tension mais qui n'a aucune justification rédemptrice claire en matière de politique publique. частные разговоры, раскрытие которых обязательно приведет к правонарушению, смущению или напряжению, но которые не имеют очевидных оправданий с точки зрения государственной политики.
En réalité pour consolider sa démocratie, rester sur la voie de la prospérité économique et être un exemple pour les autres pays, elle doit surmonter quatre sources de tension interne : На самом деле, Турция должна преодолеть четыре источника внутреннего напряжения, если она хочет и дальше процветать в экономическом плане, укреплять демократию и служить убедительным примером для других.
Etant donné la tension intrinsèque entraînée par le soutien simultané des néoconservateurs à l'égard du capitalisme et des valeurs "traditionnelles", sa stratégie, perfectionnée depuis les années Reagan, a consisté à recréer des lignes de division : Принимая во внимание врожденное напряжение между светским свободным рынком неоконсерваторов и "традиционными" ценностями, стратегия неоконсерваторов, отточенная со времен эры Рейгана, заключалась в проведении разделительной черты:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.