Sentence examples of "Vorausgesetzt" in German

<>
Ich werde Ihre Produkte vertreiben, eine angemessene Provision vorausgesetzt Я беру на себя сбыт Вашей продукции, предполагая соответствующие комиссионные
Stabilität und Sicherheit können nicht als selbstverständlich vorausgesetzt werden. нельзя считать, что стабильность и безопасность обеспечены окончательно.
Vorausgesetzt wird dabei zudem, dass sich eine Korrektur der strukturellen Schwächen der Wettbewerbsfähigkeit (möglicherweise dauerhaft) aufschieben lässt. Это, также, предполагает, что обращение к структурным ограничениям конкурентоспособности можно откладывать - возможно, постоянно.
Abgesehen von den armen, kriegsgeschädigten Balkanstaaten Albanien, Bosnien, Kroatien, Mazedonien und dem, wie sich schließlich Serbien und Montenegro nennen mögen, blieben als einzige vorstellbare weitere Kandidaten - vorausgesetzt man hält sie für "europäisch" - nur noch Russland, Weißrussland und die Ukraine. Кроме бедных, разорённых войной балканских государств - Албании, Боснии, Хорватии, Македонии, а также Сербии с Черногорией (как бы они себя в конце концов ни стали называть), - единственными вообразимыми дополнительными кандидатами, если считать их "европейскими странами", являются Россия, Беларусь и Украина.
Ein einfaches Modell, das auf Verboten und dem Aufspüren genetischer Veränderungen durch Tests beruht, wird nicht ausreichen, vorausgesetzt, dass ein Nachweis überhaupt möglich ist. Простой модели, основанной на запрете и проверках на предмет генетической модификации, будет недостаточно, даже если предполагать, что обнаружить такую модификацию вообще возможно.
Stellen Sie sich vor, Sie bekommen eine Ausgabe von Tolstois Krieg und Frieden auf Russisch und versuchen (vorausgesetzt Sie sprechen kein Russisch) zu verstehen, worum es in der Geschichte geht. Представьте, что вы получили копию романа Толстого "Война и мир" на русском языке и (предположим, что вы не умеете читать по-русски) пытаетесь понять смысл.
So wird manchmal gezielt auf die holländische Praxis verwiesen, die Ärzten erlaubt, das Leben ihrer Patienten zu beenden, wenn diese ausdrücklich darum bitten - vorausgesetzt, dass dabei bestimmte Voraussetzungen ordnungsgemäßer Praxis erfüllt sind. В идущих в обществе дискуссиях очень часто в качестве предположения выдвигается мнение о том, что это задача медицинских работников.
Doch die Gesamtersparnis an CO2 betrug bloße 10 Tonnen (immer vorausgesetzt, dass die Leute nicht später am Abend mehr Strom verbrauchten, um die verlorene Zeit aufzuholen), was den Jahresemissionen gerademal eines Dänen entspricht. Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год.
Indem vollkommene Konkurrenz, vollständige Information und null Transaktionskosten vorausgesetzt werden, lässt die neoklassische Theorie die Notwendigkeit von Institutionen wie Gerichten, Parteien und Religionen außen vor, die sich den wirtschaftlichen Problemen widmen, mit denen Menschen, Unternehmen und Länder konfrontiert sind. Предполагая совершенную конкуренцию, полную информацию и нулевые транзакционные издержки, неоклассическая экономическая теория не принимает во внимание необходимость таких институтов, как суды, партии и религии, для борьбы с экономическими проблемами, с которыми сталкиваются люди, фирмы и страны.
Dieser Ansatz setzt voraus, dass die Vermögenswerte und Verlustrisiken von Banken genau gemessen werden können. Такой подход предполагал, что банковские активы и риски должны быть тщательно проанализированы.
Doch warum sollte man voraussetzen, dass ein von einer mächtigen geeinten Exekutive geleitetes politisches Präsidialsystem eingeführt wird? Но зачем предполагать, что будет принята президентская политическая система, возглавляемая могущественным единственным главой исполнительной власти?
Wer argumentiert, dass steigende Ölpreise die Kursverluste am Aktienmarkt verursachten, setzt voraus, dass die Aktienmärkte mit mehrwöchiger Verzögerung reagierten. Утверждение о том, что повышение цен на нефть вызвало падение цен на фондовой бирже, предполагает задержку во времени в несколько недель.
Diese Politik, die aus der Sicht der Israelis großmütig ist, setzt voraus, dass die wirtschaftliche Integration von Arabern und Juden möglich ist, ohne dass das zionistische Konzept von Israel als einem jüdischen Staat geändert werden muss. Эта политика, которую израильтяне считают проявлением великодушия со своей стороны, предполагает, что экономическая интеграция арабов и евреев может состояться без изменения сионистской идеи Израиля как еврейского государства.
Wenn chinesische Unternehmer nicht weniger kompetent als ihre indischen und türkischen Kollegen sind, und das sollte man voraussetzen, dann gibt es keinen Grund dafür, warum im Ausland lebende Chinesen keine Produktionsverträge für Exportgüter mit einheimischen Unternehmern schließen sollten. Если только китайские предприниматели не являются более некомпетентными, чем их индийские и турецкие коллеги - а никто этого не предполагает - нет ни какой причины, почему китайские экспатрианты не могут заключать контракты с местными предпринимателями о производстве товара на экспорт.
Doch setzt dies vollkommene Rationalität voraus. Но это предполагает безупречную рациональность.
All diese Reformen setzen eine unabhängige richterliche Gewalt voraus. Все вышеописанные реформы предполагают независимую судебную власть.
Größere Folgeaufträge setzen eine einwandfreie Abwicklung des laufenden Auftrages voraus Получение следующих заказов большего объема предполагает безукоризненное исполнение текущего заказа
Wirklicher Frieden setzt eine Einigung zwischen Feinden voraus, nicht zwischen Freunden. Настоящий мир предполагает соглашение между врагами, а не друзьями.
Doch setzt dies voraus, dass die Ölscheichs weniger Öl fördern, weil es mehr Biokraftstoff gibt. Но это предполагает, что нефтяные шейхи будут добывать меньше нефти потому, что в мире больше биотоплива.
Das setzt die Einbeziehung aller Parteien voraus, einschließlich Syriens und des Irans, sowie aller politischer und religiöser Gruppen. Это предполагает участие всех сторон, включая Сирию и Иран, а также политических и религиозных групп.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.