Sentence examples of "bedingen" in German

<>
Translations: all15 обуславливать8 other translations7
Die Verzögerung ist durch Komplikationen beim Zoll bedingt Задержка обусловлена таможенными формальностями
Die jahreszeitlich bedingte Flaute hat uns kurzfristig in finanzielle Bedrängnis gebracht Застой, обусловленный временем года, привел нас к временным финансовым трудностям
Lebenslange soziale Bestätigung aufgrund ihres genetisch bedingten Aussehens hat möglicherweise in den Stimmen dieser Menschen einen selbstbewussten Klang hinterlassen, der selbst über das Telefon hörbar war. За то время пока они утверждались в обществе, благодаря своей внешности, обусловленной генетически, происходила трансформация тона их голоса, придающая ему уверенность, что передавалось по телефону.
Das Weltwirtschaftsforum bewertet die amerikanische Wirtschaft nach wie vor als die wettbewerbsstärkste der Welt, was durch ihren flexiblen Arbeitsmarkt, das Hochschulwesen, die politische Stabilität und die Offenheit für Innovationen bedingt ist. Международный экономический форум по-прежнему ставит на первое место по конкурентоспособности американскую экономику, что обусловлено гибкостью ее рынка труда, уровнем образования, политической стабильностью, открытостью и инновациями.
Obwohl der chinesische Verbraucherpreisindex in den zwölf Monaten bis Juli 2004 um 5,3% anstieg, was vor allem durch eine Spitze bei den Lebensmittelpreisen bedingt war, war die Inflation sowohl vorher als auch nachher unbedeutend. И хотя индекс потребительских цен в Китае вырос на 5,3% в год на конец июля 2004 года, эта было обусловлено главным образом всплеском цен на продукты питания, а инфляция, как до этого, так и после, была пренебрежимо мала.
Zwar legen die meisten Prognosen nahe, dass die Ölpreise auf ihren derzeitigen Stand oder etwas darunter verharren werden, doch dies ist überwiegend durch eine erkennbare, von einer nachlassenden US-Konjunktur ausgehende Abschwächung der Nachfrage bedingt. Хотя в большинстве прогнозов говорится, что цены на нефть останутся на своем теперешнем уровне или немного упадут, главным образом это обусловлено снижением темпов роста спроса, вызванным замедлением развития американской экономики.
Herkömmliche Weisheit legt nahe, dass die Unfähigkeit der EU zur Bewältigung der mit der Integration verbundenen Schwierigkeiten durch starre Wirtschaftsstrukturen und unzulängliche Personalressourcen bedingt ist - Schwächen, die sich nur durch nationale Strategien bewältigen lassen, bei denen die EU kaum eine Rolle spielt. Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь.
Herkömmliche Weisheit legt nahe, dass die Unfähigkeit der EU zur Bewältigung der mit der Integration verbundenen Schwierigkeiten durch starre Wirtschaftsstrukturen und unzulängliche Personalressourcen bedingt ist - Schwächen, die sich nur durch nationale Strategien bewältigen lassen, bei denen die EU kaum eine Rolle spielt. Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь.
Das würde einen erheblichen Migrationszuwachs bedingen. Это вызовет массовый скачок миграции.
Und eine Reihe solcher Spezifikationen sollte Technologie bedingen um Entfernung, Werte und Gewalt zu beheben. Это технология, которая направлена на проблемы отдаленности, ценностей и насилия.
Kriege bedingen drastische Verschiebungen in den Präferenzen der Wähler, und radikale Führer und Parteien erhalten nach gewalttätigen Auseinandersetzungen oft deutlich mehr Stimmen als normalerweise. Войны служат причиной драматических изменений в избирательских предпочтениях, и после всплесков насилия радикальные лидеры и партии часто получают гораздо большее количество голосов, чем в мирное время.
In einigen Fällen wird dies die Übertragung von Verantwortung bedingen, eine Übertragung von Kontrolle von einem Staat zum anderen, um so verwaltungstechnische Verantwortung zu übergeben. В некоторых случаях это будет включать в себя передачу ответственности, передачу контроля от одной страны другой для передачи определённых административных обязательств.
Aber Unabhängigkeit von den USA in Verteidigungsfragen würde eine enorme Umverteilung der Ressourcen vom Sozialstaat in Richtung Militär bedingen und das hat die Europäer bis jetzt nicht interessiert. Но обеспечение независимости обороны от США подразумевает широкое перераспределение ресурсов из социальных программ в оборонную отрасль, в чем европейцы до сих пор не были заинтересованы.
Was die Daten nämlich zeigen, mehr als alles andere, ist eine Sache - nämlich Erfolg zu haben und gemocht zu werden, die sich gegensetitig bedingen für Männer und sich für Frauen ausschließen. Потому что данные помимо всего прочего говорят о том факте, что успех и симпатия имеют положительную корреляцию для мужчин и негативную для женщин.
Es besteht also ein echtes Problem - und das nicht nur, weil die Red Sox ein schlechtes Jahr haben - aber es ist ein echtes Problem, weil, wie wir es ja auch hier bei TED diskutieren, die echten Probleme dieser Welt, die interessanten zu lösenden Probleme, global im Umfang und Ausmaß sind, und sie bedingen globale Gespräche, um zu globalen Lösungen zu gelangen. Вот это настоящая проблема - не только потому что у Ред Сокс выдался плохой сезон - это реальная проблема, потому что, как мы обсуждаем здесь на TED, Актуальные мировые проблемы, проблемы, которые интересно решать, глобальны по масштабу и смыслу, они требуют глобальных переговоров, чтобы получить глобальные решения.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.