Sentence examples of "beinah" in German

<>
Wir sind beinah wie Brüder. Мы почти как братья.
Die Eisberge um mich herum ragten beinah 60 Meter aus dem Wasser. Айсберги вокруг выплывали из воды почти на 200 футов.
Dennoch gingen einige Wahlen in jüngster Zeit immerhin beinah mit einem Gleichstand aus. Однако довольно многие недавние выборы закончились, по крайней мере, почти что патовой ситуацией.
US-Präsidenten, die bei Zwischenwahlen eine Niederlage erleiden, haben beinah ausnahmslos Zuflucht in die Außenpolitik genommen. Внешняя политика почти неизменно была убежищем президентов, потерпевших поражение на промежуточных выборах.
Diejenigen, die darauf setzen, dass Sie sich ihrer Sache annehmen, sind eine gewaltige, beinah unzählige Menge. Тех, кто возлагает на вас свои надежды, почти бесчисленное множество.
Das erste Mal war ich vor beinah 10 Jahren in der Antarktis, wo ich meine ersten Eisberge sah. Впервые я побывала в Антарктиде почти 10 лет назад, там я и увидела айсберги.
Und die Art Mathematik, die wir für die vorige Haut hatten ist beinah die gleiche wie jene, die wir für die nächste Haut brauchen. И математика, описывающая предыдущий слой, почти такая же, как требуется для следующего.
Doch ist der Druck zum Rücktritt auf ihn stetig gestiegen, bis zu dem Punkt, an dem er jetzt beinah versprochen hat, sein Amt im Sommer 2007 niederzulegen. Но давление, оказываемое на него, чтобы заставить его уйти, неизменно росло и достигло той отметки, когда он почти пообещал уйти летом 2007 года.
Seit beinah 60 Jahren war die atlantische Partnerschaft eine Kraft zum Guten, und zwar nicht nur für Europa und Nordamerika, sondern auch für den Rest der Welt. В течение почти 60 лет в Атлантическое партнерство вкладывался большой смысл, не только для Европы и Северной Америки, но и для всего мира.
Doch die Tatsache, dass er einen populistischen Wahlkampf führte, davon sprach, den Armen zu helfen, die Leistungen der Regierung verurteilte und sich beinah wie ein Kandidat der Opposition aufführte, ist irrelevant: Но тот факт, что его предвыборная кампания носила популистский характер, что он говорил о помощи бедным, осуждал деятельность правительства и действовал почти как оппозиционный кандидат, не имеет значения:
Und der unterhaltsame Abschnitt dieses Experiments ist, während wir einige unserer Ideen überprüft haben hinsichtlich der Auswirkungen eines supermassiven schwarzen Lochs am Mittelpunkt unserer Galaxie, war beinah jede einzelne unvereinbar mit unseren Beobachtungen. И увлекательная часть этого эксперимента в том, что пока мы проверяли некоторые наши идеи о выводах которые могут быть сделаны из существования сверхмассивной чёрной дыры в центре нашей галактики, почти каждая из них противоречит тому, что мы видим на самом деле.
Seit beinah einem Jahrhundert versuchen die Physiker, die konkurrierenden Ideen der Titanen dieser Disziplin - etwa von Wolfgang Pauli, dem ersten Physiker, der die Existenz von Neutrinos (den kleinsten Materieteilchen) vorhersagte, und von Albert Einstein, der die Krümmung der Raumzeit erklärte - zu verschmelzen. На протяжении почти целого столетия физики пытались объединить конкурирующие идеи титанов этой науки, в том числе Вольфганга Паули, первого физика, предсказавшего существование нейтрино (мельчайших частиц материи), и Альберта Эйнштейна, объяснившего явление искривления пространства-времени.
Es war beinah jenseits der Vorstellungskraft. Это что-то за пределами воображения.
Also, manchmal sind diese Wahrscheinlichkeiten beinah Gewissheiten. Иногда эти вероятности близки к наверняка.
Irakische Scud-Raketen bombardierten Tel Aviv, und eine hätte beinah Dimona getroffen. Иракские ракеты "Скад" бомбили Тель-Авив, и одна из них чуть не попала в Димону.
Ich finde, dass dies beinah wie die eine Szene aus dem Film "Airplane" sein könnte. Прямо как знаменитая сценка из [комедийного] фильма "Самолёт":
Yassir Arafat und Ehud Barak hatten dies vor fast acht Jahren in Camp David beinah auch geschafft. Ясир Арафат и Эхуд Барак близко подошли к этому решению в Кэмп-Дэвиде восемь лет назад.
Und noch einmal, Sie können sich das beinah wie das Kartografieren unserer Autobahnen vorstellen, wenn sie wollen. Это можно себе представить как нанесение на карту международных магистралей.
Im Gegensatz zu Bin Laden genießt die palästinensische Sache beinah überall bei den Arabern und Moslems Unterstützung. В отличие от Бен Ладена, причины палестинцев получают практически повсеместную поддержку среди арабов и мусульман.
Was schön ist, Sie können wahrscheinlich diese Extremität dort sehen, eine Art undeutlicher Rauchfahne beinah, die aus der Extremität aufsteigt. Что красиво, так это то, что вы можете увидеть на лимбе, какие то призрачные струи дыма, поднимающиеся с лимба.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.