Sentence examples of "rühren" in German

<>
Wir rühren es, bis er vollständig gelöst ist, und gießen es in ein Wachstumsbecken. Затем мешаю, пока сахар полностью не растворится, а потом наливаю в ванночку для роста.
Ihre Probleme rühren von der kommunistischen Ära her, als eine gewerkschaftliche Bewegung, die unter normalen Umständen die politische Linke vertritt, die wichtigste anti-kommunistische Opposition wurde. Проблемы правого крыла начались здесь еще в коммунистическую эпоху, когда профсоюзное движение, которое при нормальных обстоятельствах должно было бы оказаться на левом фланге, стало ядром антикоммунистической оппозиции.
Sie machen es möglich, dass Frauen das Haus verlassen und arbeiten können und stellen gleichzeitig sicher, dass Männer weiterhin wie die Paschas umhegt und umpflegt werden und zu Hause nicht einen Finger rühren müssen. Несмотря на то, что она позволяет женщинам идти на работу и развлекаться с друзьями, слуги одновременно обеспечивают то, что женщины продолжают баловать мужчин как восточных шахов, которые и пальцем не пошевелят своем доме.
Aber bis dahin rühren Sie keinen Finger. Пока вас не осенит, вы не будете снимать первый дубль.
Die derzeitigen Probleme Russlands rühren zu einem erheblichen Teil aus seinem schlecht funktionierenden Bankensystem her. Значительная часть сегодняшних проблем России связана с её плохо функционирующей банковской системой.
Das Publikum im Gerichtssaal und überall in China freilich wird sich hiervon zu Recht nicht rühren lassen. Но зал суда, и весь Китай, останется равнодушным - и это правильно.
Viele dieser Proteste rühren von Entscheidungen lokaler Beamter her, die auch unter geltendem chinesischem Recht illegal waren. Большая часть этих протестов проистекает от действий, которые были и так очевидно незаконными, даже по действовавшему на тот момент китайскому законодательству.
Wenn wir aber anders herangehen und diese hier ausliefern, müssen sich die Menschen nicht vom Fleck rühren. А при новом мышлении мы доставляем это устройство и все могут оставаться на местах.
Wir sollten gegen protektionistische Versuchungen ankämpfen, die an den Grundfesten des europäischen Projekts rühren, das auf den "vier Grundfreiheiten" beruht: Мы должны бороться с протекционистскими тенденциями, которые могут пошатнуть сами основы европейского проекта - проекта, основанного на "четырёх свободах":
Die Bremswirkung auf das Wachstum dürfte eher daher rühren, dass die Regierung irgendwann die Steuern erhöhen muss, sowie aus niedrigeren Investitionsausgaben. Замедление роста, скорее всего, происходит из-за возможной необходимости для правительства повысить налоги, а также от снижения инвестиционных расходов.
Die heutige Unterdrückung, die Tötungen und Erniedrigungen der Muslime rühren daher, dass wir - anders als die Muslime der Vergangenheit - schwach sind. Сегодняшние притеснения, убийства и оскорбления мусульман происходят из-за того, что мы слабы, в отличие от мусульман прошлого.
Die Einschränkungen, denen Putin gegensteht, rühren nicht von der Verfassung her, sondern werden von den drei Fraktionen bestimmt, die seine Regierung bilden. Ограничения, с которыми сталкивается Путин, не связаны с Конституцией, а сформированы тремя фракциями, составляющими правительство.
Die wenigen innovativen Medikamente rühren in der Regel aus mit öffentlichen Geldern finanzierter Forschung her, die in staatlichen Labors oder an den Universitäten durchgeführt wird. Немногочисленные действительно новые препараты обычно являются результатом исследований, проведенных за бюджетные деньги в правительственных или университетских лабораториях.
Diese Charaktereigenschaften rühren jedoch zum Teil von der genetischen Ausstattung der Führungsperson her und teilweise von dem Umfeld, in dem diese Eigenschaften erlernt und entwickelt wurden. Эти черты, тем не менее, частично находятся под влиянием генома лидера и частично окружения, в котором эти черты приобретаются и развиваются.
Laut seiner Aussage könnten die Unterschiede daher rühren, dass die Hunde in den verschiedenen Studien die Tiere in den Filmen bzw. die Roboterhunde nicht als Hunde interpretierten. Он сказал, что различия могли быть из-за того, что собаки в различных исследованиях не полностью воспринимали животных в фильмах или собак-роботов в качестве собак.
Einige der Probleme rühren aus dem Finanzsektor her, der einmal mehr die niedrigen Zinsen nutzt, um auf der Suche nach höheren Profiten den Fremdkapitaleinsatz in die Höhe zu schrauben. Некоторые из данных проблем связаны с финансовым сектором, который вновь использует низкие процентные ставки для собственного усиления с целью получения более высоких доходов.
Die Leute engagieren sich so sehr, dass sich Freiwillige finden, genau wie die freiwilligen politischen Wahlhelfer, die in die ländlichen Gegenden ausschwärmen und dort für ihre Kandidaten die Werbetrommel rühren. Люди настолько увлечены передачей, что они подобно политическим агитаторам, бывают во всех уголках страны и ведут компанию за своего участника.
Dies ist ein wichtiger Faktor, denn nicht wenige Schwierigkeiten dieser Menschen bei der Ansiedelung sind nicht religiösen Ursprungs, sondern rühren daher, dass sie mit dem modernen Leben nicht vertraut sind. И это очень важно, поскольку причиной некоторых проблем, возникающих у них после переселения в Великобританию, является отнюдь не религия, а всего лишь непривычные для них условия современной жизни.
Damit eignet es sich bestens für eine erfundene Geschichte - und wer könnte diese besser liefern als eine ukrainische Diaspora, der eifrig daran gelegen ist, für das Land ihrer Vorfahren die Werbetrommel zu rühren. И таким образом, для нее очень хорошо подойдет придуманная история - и кто предоставит лучшую историю, чем украинская диаспора, которая страстно желает оказать поддержку земле своих предков?
Doch sind die Gefahren für die Ukraine ernst zu nehmen und rühren von Problemen her - insbesondere von schwachen Institutionen und wirtschaftlichen Wirren -, die für jede junge postkommunistische Demokratie alltäglich sind, sowie von einigen speziell ukrainischen Schwierigkeiten. Но опасность, c которой сталкиваются украинцы, является достаточно серьезной, она исходит от проблем - в особенности хрупких институтов и экономической дислокации - которые являются типичными для каждой молодой пост-коммунистической демократии, а так же от некоторых собственных нестандартных проблем.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.