Sentence examples of "vorliegen" in German

<>
Die meisten würden bereits von einer Krise sprechen, wenn nur einige dieser "Elendsindikatoren" vorliegen. Большинство согласятся с тем, что кризис существует, если присутствуют хотя бы некоторые из данных "признаков бедствия".
Die strategischen Falken jedoch sind praktischen Übereinkünften und Kompromissen gegenüber aufgeschlossen - sofern die richtigen Umstände vorliegen und die Sicherheitserwägungen es in ihren Augen rechtfertigen. Однако сторонники жесткого курса по стратегическим соображениям открыты для прагматических и трезвых переговоров и компромиссов при наличии благоприятных обстоятельств, когда такие действия оправданы, исходя из соображений безопасности.
Allerdings legte man wenig Augenmerk auf die Ausbildung nach der Sekundarstufe, dem einzigen Bereich, für den Daten vorliegen, aus denen hervorgeht, wie ohne ausufernde Kosten substanzielle Verbesserungen zu erreichen sind. Но высшему научному образованию - единственному уровню, по которому существуют данные, показывающие как можно добиться существенных улучшений без чрезмерных затрат, уделяется лишь незначительное внимание.
Auf Banken soll Druck ausgeübt werden, eine neue Art von Fremdkapital aufzunehmen, das sich automatisch in Eigenkapital verwandelt, sobald die Regulierungsbehörden das Vorliegen einer systemischen nationalen Finanzkrise feststellen und die Bank gleichzeitig gegen die Eigenmittel-Bestimmung im Hybrid-Papier-Vertrag verstößt. необходимо вынудить банки выпускать долговые инструменты нового типа, которые автоматически превращаются в акции, в случае если регулирующие органы установят наличие системного внутригосударственного финансового кризиса и если банк одновременно нарушает договорённости о необходимом объёме капитала в рамках контракта по гибридным ценным бумагам.
Warum hat die Wissenschaft - nach nur ein paar Jahren - eine solche Kehrtwende vollzogen und ist, anstatt das Vorliegen rassisch bedingter Unterschiede zwischen den Menschen zurückzuweisen, inzwischen nahezu besessen von ihnen? Но почему всего за несколько лет научное отрицание существования расовых различий между людьми переросло в почти что одержимость поиском этих различий?
Diese Belege, die Beschäftigung und Dynamik verknüpfen und Dynamik auf das Vorliegen von sie begünstigenden Institutionen wie etwa einem gut entwickelten Aktienmarkt und auf das Nichtvorliegen von sie hemmenden Institutionen wie etwa dem Erfordernis einer Unzahl von Lizenzen für den Markteintritt neuer Firmen zurückführen, stellen einen Fortschritt für unser Verständnis gesunder Volkswirtschaften dar. Эти свидетельства, связывающие уровень занятости с динамизмом, наличие динамизма с наличием благоприятствующих ему институтов (таких как хорошо развитый фондовый рынок), а его отсутствие с наличием обструкционных институтов (таких как большое количество лицензий для начала нового бизнеса), являются шагом вперед к пониманию принципов функционирования здоровой экономики.
Tatsächlich belegt - auch wenn es zunächst so scheinen könnte, als ob ein Problem kultureller Transposition im Falle des Hurrikans Katrina nicht vorliegt - eine Untersuchung der Tragödie genau das Gegenteil. В действительности, хотя может казаться, что не должно существовать проблем культурологического переноса в случае урагана Катрина, исследование трагедии выявляет обратное.
Tatsächlich ist das Aufstellen von Listen von Verhaltensweisen, das Anheften medizinisch klingender Etiketten an Menschen, die diese aufweisen, und die Verwendung des Vorliegens derartiger Verhaltensweisen als Beleg, dass die betreffende Person die fragliche Krankheit hat, wissenschaftlich betrachtet unsinnig: Действительно, создание списков моделей поведения, применение ярлыков с медицинскими терминами к людям, которые обнаруживают их, а затем использование наличия этих моделей поведения, чтобы доказать, что у человека данное заболевание, с научной точки зрения бессмысленно.
Das Hauptproblem bei der Entwicklung dieser strategischen Partnerschaft liegt vor allem bei der EU, wo es Uneinigkeit zwischen Protektionisten und den Verfechtern des Freihandels gibt. Основная проблема в продвижении такого стратегического партнерства лежит главным образом внутри ЕС, где существует раскол между сторонниками протекционизма и защитниками свободной торговли.
Die Tatsache, dass bei den Banken auch nur eine kleine Liquiditätsverknappung vorliegt, impliziert größere Liquiditätsengpässe bei staatlicherseits weniger intensiv beaufsichtigten Finanzinstituten und noch größere beim produzierenden Gewerbe oder bei Immobiliengesellschaften. Тот факт, что даже банки столкнулись с небольшим кризисом ликвидности, говорит о существовании более серьезных проблем с ликвидностью для менее жестко регулируемых финансовых организаций, и еще более серьезного кризиса ликвидности для промышленных компаний и компаний, занимающихся недвижимостью.
Doch ein Eingeständnis, dass die Bedrohung durch einen direkten Angriff nicht mehr vorlag, war im Gefolge des Kalten Krieges politisch unmöglich, als die bilaterale Pattsituation einen Grundpfeiler der internationalen Stabilität bildete. Но признать, что никакой угрозы прямой атаки более не существует, сразу после холодной войны было политически невозможно - в то время противостояние двух сторон все еще казалось краеугольным камнем мировой стабильности.
Bisher hatte man geglaubt, dass - von nur wenigen Ausnahmen abgesehen - alle DNA-Segmente in Form von lediglich zwei Kopien vorlägen (von denen eine von der Mutter und die andere vom Vater vererbt wurde). Кроме некоторых исключений, считалось, что все сегменты ДНК существовали в двух копиях (одна копия наследуется от матери, другая - от отца).
Was neu ist, ist dass uns nun Beweise vorliegen. Но сейчас мы можем видеть доказательства,
Aber die Bedingungen, die vorliegen müssen, damit Mitgefühl aktiviert wird, wachgerüttelt wird, sind besondere Bedingungen. Но условия, при которых это сострадание может быть активировано, может быть разбужено - это особые условия.
Nun agieren Aktienmärkte nicht unbedingt besonders logisch, und so könnte eine verzögerte Reaktion auf die Ölpreisschocks vorliegen. Но фондовые биржи не очень логичны, и это могла быть запоздалая реакция на скачки цен на нефть.
Bis jetzt haben wir noch keine ausreichend große Gruppe mit Zwillingen gefunden, über die derartige Daten vorliegen. Нам пока не удалось натолкнуться на достаточно большую группу близнецов с такими параметрами.
Heute hindern Sprachbarrieren viele Einwanderer, ihren Kindern bei den Hausaufgaben zu helfen, weil Texte nur in der Landessprache vorliegen. Сегодня языковые барьеры не позволяют многим родителям-иммигрантам помогать делать домашнее задание своим детям, так как материалы доступны только на английском языке.
Man entwickelt ein Regelwerk, welches sicherstellt, dass der spezifische Grund warum das Finanzsystem beinahe zusammengestürzt ist nicht noch einmal vorliegen kann. Вы сочиняете список правил, в котором гарантируется, что та конкретная причина, по которой вся финансовая система чуть не рухнула, никогда больше не повторится.
Viel wichtiger ist wohl, dass ebenso die Erwärmung der Weltmeere dort, wo Messergebnisse vorliegen, in den letzten vier Jahren gesunken ist. Подобным образом - и это пожалуй гораздо важнее - теплота нагрева мировых океанов понижалась в течение последних четырех лет там, где мы делаем замеры.
Die Ergebnisse einer wichtigen Untersuchung, welche die Aufsichtsbehörde für Medikamente im Vereinigten Königreiches Mitte 2003 in Auftrag gegeben hat, werden bald vorliegen. Органы контроля над медицинскими препаратами Великобритании скоро опубликуют результаты исследования, начатого в середине 2003 года.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.