<>
no matches found
Unser Schicksal hängt nun davon ab, ob wir kooperieren oder einer selbstzerstörerischen Gier zum Opfer fallen. Наша дальнейшая судьба зависит от то того, будем ли мы сотрудничать или же падем жертвой самоубийственной жадности.
Gleichzeitig hat es Landwirte in ganz China dem massenhaft verbreiteten illegalen Zugriff auf Land durch Lokalregierungen und Bauunternehmer zum Opfer fallen lassen. В то же время оно позволило фермерам всего Китая пасть жертвой эпидемии незаконных захватов земли местными органами власти и застройщиками.
Chávez fiel seinem aggressiven Charakter in einer Weise zum Opfer, die sein internationales Ansehen gefährdete. Небезупречный герой - Чавез пал жертвой своего агрессивного характера, поставив под угрозу свою международную репутацию.
Wird die Globalisierung dem Irakkrieg zum Opfer fallen? Остановит ли война в Ираке процесс глобализации?
Drei Millionen Menschen werden der HIV/AIDS-Epidemie zum Opfer fallen. Еще три миллиона заберет ВИЧ/СПИД.
Zudem werden noch mehr Menschen den häufiger auftretenden, heftigen Wirbelstürmen zum Opfer fallen. Более частые и сильные ураганы также унесут жизни большого количества людей.
Oder wird auch er der Korruption zum Opfer fallen, wie es Kuchma selbst passiert ist? Или он будет также коррумпирован как и сам Кучма?
Diejenigen, die diesen Konflikt überlebt haben, brauchen Hilfe, damit sie nicht Krankheiten und dem Hunger zum Opfer fallen. Оставшимся в живых требуется помощь, чтобы предотвратить голод и болезни.
Mit den Vereinten Nationen und dem westlichen Bündnis im Durcheinander könnte die Region sogar weiterem politischen Mutwillen Russlands zum Opfer fallen. В действительности, пока ООН и западный альянс находятся в замешательстве, регион может стать жертвой политических игр России.
Prominente Wissenschaftler warnen, dass China der gefürchteten "Falle des mittleren Einkommens" zum Opfer fallen könnte, die manch ein Entwicklungsland aus der Spur geworfen hat. Видные ученые предупреждают, что Китай может стать жертвой страшной "ловушки среднего дохода", которая пустила под откос многие развивающиеся страны.
Eines der zerstörerischsten globalen Gesundheitsprobleme unseres Planeten ist die Malaria, der jährlich mehr als 800.000 Menschenleben zum Opfer fallen, in erster Linie junge afrikanische Kinder. Одной из самых разрушительных глобальных проблем в области здравоохранения на планете является малярия, которая ежегодно забирает более 800 000 жизней, главным образом молодых африканских детей.
Und Panetta sagte, dass einige der größten Verteidigungsprojekte der Streichung zum Opfer fallen könnten, einschließlich derer, die bereits getestet wurden und sich bereits in der frühen Planungsphase befinden. И Панетта сказал, что некоторые из самых больших оборонных проектов могут столкнуться с препятствиями, включая те, которые уже прошли тесты, и некоторые только на ранних стадиях планирования.
Tatsächlich jedoch gehen die meisten Todesfälle auf das Konto von Lungenentzündung und Durchfall - die "vergessenen Killer"- denen jedes Jahr über zwei Millionen der am stärksten gefährdeten Kinder zum Opfer fallen. На самом деле, это пневмония и диарея - "забытые убийцы", - на счету которых больше всего погибших и которые уносят более двух миллионов наиболее уязвимых жизней в год.
Vor allem dürfen die laufenden Sechsparteiengespräche (unter Beteiligung Chinas, der USA, Japans, Russlands sowie Süd- und Nordkoreas), deren Ziel die Beendigung des nordkoreanischen Atomprogramms ist, dem Raketenabschuss nicht zum Opfer fallen. Самое главное, чтобы жертвой запуска ракет не стали текущие переговоры шести стран (Китая, США, Японии, России и Южной и Северной Кореи), целью которых является окончание ядерной программы Северной Кореи.
Die offizielle Zahl der Todesopfer von H1N1 beträgt weltweit unter 14 000, während der saisonalen Grippe in den Vereinigten Staaten durchschnittlich 36 000 Menschen zum Opfer fallen und Hunderttausende in anderen Ländern. Официальный уровень смертности от вируса H1N1 не превышает 14000 человек, в то время как сезонный грипп убивает в среднем около 36 000 человек в США и сотни тысяч человек во всём мире.
Der Prozess muss außerdem eine tatsächliche Entwaffnung beinhalten, um zu gewährleisten, dass die Afghanen keinem anhaltenden Kreislauf der Gewalt zum Opfer fallen und der afghanische Staat eine echte Kontrolle der Sicherheit aufbauen kann. Этот процесс должен также включать реальное разоружение, чтобы афганцы не стали жертвой продолжающегося цикла насилия и чтобы афганское государство установило подлинный контроль над безопасностью.
Sollte Frankreich den Beschluss fassen, aus der Kernkraft auszusteigen, so würde dem ein Groβteil dieser KMU zum Opfer fallen, und die jährlichen 6 Milliarden Euro an Investitionsgüter- und Kernenergieexport würden mehr und mehr zusammenschrumpfen. Если бы Франция решила отказаться от ядерной энергии, она должна была бы пожертвовать большим количеством этих предприятий и потерять 6 тысяч миллионов евро в год от французского экспорта ядерного оборудования и услуг.
Wenn wir nicht rasch handeln, werden in den 40 ärmsten Ländern vor allem im Afrika südlich der Sahara und in Lateinamerika bis 2080 zwischen 10% und 20% der Anbaukapazitäten der Trockenheit zum Opfer fallen. Если мы не будем действовать быстро, то 40 самых бедных стран, в основном в Африканском районе Сахары и Латинской Америке, к 2080 году потеряют от 10% до 20% от своих основных посевов зерновых культур из-за засухи.
Es ist möglich, dass sie ihre Finanzen überstrapazieren, Werbeaktionen zum Opfer fallen, leichtsinnig in die falschen Aktien investieren und die Produktion aufgrund momentaner Begeisterung in bestimmte Regionen und Aktivitäten lenken, und nicht aufgrund der Berechnung wirtschaftlicher Grundlagen. Они могут перенапрячь свои финансы, стать жертвами рекламных обещаний, неосторожно инвестировать не в те активы и направить производство в регионы и виды деятельности, исходя из состояния мгновенного возбуждения, а не из расчетов, выполненных на основании базовых экономических принципов.
Die Vorstellung, dass es sich bei der Religion der jeweils anderen nicht um den Islam handelt und dass ihre Anhänger keine Muslime seien, war die Grundlage für mörderische Kriege, denen Millionen von Menschen zum Opfer fielen und noch immer zum Opfer fallen. Вера в то, что религия другого течения - не ислам, а его последователи - не мусульмане, стала движущей силой междоусобных войн, в которых погибли - и продолжают гибнуть - миллионы людей.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how