Sentence examples of "Присущие" in Russian

<>
8. Вы признаете риски, присущие электронной коммуникации: 8. You acknowledge the inherent risk that communications by electronic means:
Изначально присущие Америке экономические преимущества стали более очевидными. Its inherent economic strength has become more obvious.
Хаккани квалифицировано обрисовывает проблемы, присущие американо-пакистанским отношениям. Haqqani has described with authority the problems inherent in the U.S.-Pakistani relationship.
Главное в этом эпизоде – то, что он наглядно показывает ограничения, присущие «перезагрузке». No, what is most important about this episode is that it reveals the reset’s inherent limitations.
Присущие многим типам боеприпасов опасности вызывают конкретные требования в отношении безопасного обращения и хранения. The inherent hazards presented by many types of ammunition pose specific safe handling and storage requirements.
Риски, присущие глобальному производству, несут большие компенсации тем, кто знает, как управлять ими должным образом. The risks inherent in globalized production carry great rewards for those who know how to manage them properly.
Факт в том, что проблемы, в целом присущие ТПТИ не более неразрешимы, чем те, с которыми столкнулись лидеры ЕС в последние несколько лет кризиса. The fact is that the challenges inherent in completing the TTIP are no more intractable than those that EU leaders have faced in the last few years of crisis.
Вместе с тем он не решает остающиеся проблемы, присущие дистанционному устному переводу, которые связаны с качеством передачи информации по двухточечной или многоточечной линиям связи. However, it does not solve the remaining problems, inherent to remote interpretation, related to the transmission quality of a point-to-point or point-to-multipoint communications link.
Таким образом, органично присущие культурному многообразию трения в сфере самобытности становятся основной движущей силой национального единства, включающего и сохраняющего многообразие и жизнеспособность его составляющих. Identity-related tension, inherent in cultural diversity, thus becomes the driving force behind a national unity that integrates and preserves the diversity and vitality of its components.
Факторы, присущие процессу глобализации, вызывают сокращение занятости в странах происхождения, и на сегодняшний день в другие страны мигрировало около 120 миллионов трудящихся и членов их семей. Factors inherent in globalization were reducing employment in countries of origin and, to date, some 120 million workers and their families had migrated.
Но эта дискуссия имеет актуальное значение для всех организаций, переходящих на УОКР, и следует признать, что недостатки, присущие делегированию права подписи, создают препятствия на пути подлинного рассредоточения полномочий. However, this discussion is relevant to all organizations moving to RBM, and it should be recognized that the limitations inherent in delegation of signature are an impediment to genuine devolution of decision-making powers.
Присущие операциям Организации Объединенных Наций риски, связанные с оказанием гуманитарной, политической помощи и помощи в области развития на этапе миростроительства, требуют расширения сферы действия Конвенции на такие операции. The inherent risks associated with United Nations operations involving the delivery of humanitarian, political and development assistance in peacebuilding necessitated the extension of the scope of the Convention to such operations.
Консультативный комитет приветствует достигнутый к настоящему времени прогресс и признает «неотъемлемо присущие процессу трудности, связанные с оценкой результатов некоторых “менее поддающихся количественной оценке” аспектов работы, выполняемой Организацией Объединенных Наций». The Advisory Committee welcomes the progress made thus far and recognizes the “inherent difficulties associated with the measurement of results of some'less quantifiable'aspects of the work carried out by the United Nations”.
В нем содержится исчерпывающий перечень продукции (групп продукции) или связанных с ней процессов и методов производства, в отношении которых устанавливаются требования и правила идентификации объектов технического регулирования, а также присущие им риски. It shall include a detailed inventory of products (product areas) or related processes and methods of production, for which requirements and rules for the identification of items covered by technical regulation and their inherent risks shall be established.
Отмечая присущие исламу универсальные ценности равенства и терпимости, Комитет указывает, что узкое толкование исламских священных книг со стороны властей, особенно в сферах, относящихся к семейному праву, препятствует осуществлению некоторых прав человека, предусмотренных в Конвенции. Noting the universal values of equality and tolerance inherent in Islam, the Committee observes that narrow interpretations of Islamic texts by authorities, particularly in areas relating to family law, are impeding the enjoyment of some human rights protected under the Convention.
Во время военной диктатуры в Чили Межамериканская комиссия по правам человека решила, что нарушения, присущие судопроизводству в органах военной юстиции, устраняют необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты; resolution 1a/88, case 9755, Ann.Rep Int. During the military dictatorship in Chile the Inter-American Commission on Human Rights resolved that the irregularities inherent in legal proceedings under military justice obviated the need to exhaust local remedies; resolution 1a/88, case 9755, Ann.Rep Int.
Честная оценка коренных причин откатов в целом указывает, с одной стороны, на политическую сложность и деликатность в плане безопасности данной темы, а с другой стороны, на присущие внутренние слабости, характерные для многостороннего процесса контроля над вооружениями. A candid assessment of the root causes of the setbacks largely points, on one hand, to the political and security-related sensitivity and complexity of the subject matter in question and, on the other hand, to the inherent weaknesses deeply embedded in the multilateral arms control process.
Хотя мы не можем игнорировать угрозу безопасности и другие угрозы, присущие процессу упрочения мира, которые все сильнее ощущаются в нашем регионе в целом, Израиль рассматривает мир как жизненно необходимый компонент любой системы региональной безопасности в нашем регионе. While we cannot ignore the security risks and threats inherent in the consolidation of peace and other dangers that are beginning to cast an ever growing shadow over the area as a whole, Israel views peace as the vital component of any regional stability in our area.
Во время военной диктатуры в Чили Межамериканская комиссия по правам человека решила, что нарушения, присущие судопроизводству в органах военной юстиции, устраняют необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты; resolution 1a/88, case 9755, Ann.Rep 1 A Com HR 1987/88. During the military dictatorship in Chile the Inter-American Commission on Human Rights resolved that the irregularities inherent in legal proceedings under military justice obviated the need to exhaust local remedies; resolution 1a/88, case 9755, Ann.Rep 1 A Com HR 1987/88.
Консерваторы закатывают глаза, когда начинаешь говорить о крестовых походах — ах, когда это было? Я уверена, они сделают то же самое, увидев мои упоминания манихейства. Но все это важно, если вы пытаетесь доказать, что у религий имеются изначальные, внутренне присущие им характеристики. Conservatives roll their eyes when you mention the Crusades — oh, that old thing? — and I’m sure they will when they see the reference to the Manicheans, but they both matter, especially if you’re trying to argue that religions have inherent characteristics.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.