Sentence examples of "в одинаковой мере" in Russian

<>
Положения о демилитаризации Кисангани будут в одинаковой мере применяться в отношении всех конголезских групп повстанцев, а именно МЛС, РСД-МЛ, РСД, а также в отношении вооруженных гражданских лиц. The principle of demilitarization of Kisangani will equally apply to all of the Congolese rebel groups, namely: MLC, RCD-ML, RCD as well as armed civilians.
Разочарованные сторонники Жана-Люка Меланшона (Jean-Luc Melenchon) и Бенуа Амона (Benoit Hamon) из числа левых в одинаковой мере не испытывают особых симпатий ни к националистке Ле Пен, ни к бывшему банкиру Макрону. Disappointed left-wing supporters of Jean-Luc Melenchon and Benoit Hamon equally dislike Le Pen the nationalist and Macron, a former banker.
Однако даже в тех случаях, когда тот или иной вывод или рекомендация в одинаковой мере относятся к обоим возможным вариантам, было бы полезно выделить различия между условиями их применения в зависимости от различных типов рассматриваемых конфликтов. However, even where an observation or recommendation applies equally to both possibilities, it would have been interesting to highlight the differences between the conditions of application corresponding to the different types of conflict in question.
Умеренность, терпимость и возможность для реформ в одинаковой мере являются девизом современного немецкого консерватизма. Moderation, tolerance, and a capacity for reform in equal measure are the watchwords of today's German conservatism.
Такая смесь оптимизма и страха относится ко всем в одинаковой мере, и к мексиканскому бизнесу, и к мексиканским семьям. This mixture of optimism and fear applies to everyone, Mexican businesses and Mexican families alike.
Мирное урегулирование этих конфликтов требует отведения Китаю роли в процессе принятия решений, что подразумевает, что США и Китай в одинаковой мере должны отказаться от своего желания сохранить первенство. Peaceful resolution of these conflicts requires giving China a role in the decision-making process, which implies that the US and China alike relinquish any desire for regional primacy.
Как я уже писал прежде, несколько ограниченный взгляд Обамы на мощь США в одинаковой мере является результатом его формирующего опыта и структурных факторов, таких как стратегическое перенапряжение, ограниченность ресурсов и антиинтервенционистские настроения в обществе. As I have previously argued, Obama’s somewhat-constricted vision of U.S. power is as much a function of his formative experiences as it is of structural factors, such as strategic overextension, resource constraints and anti-interventionist public opinion.
Демократиям давно известно, что чрезмерное и не делающее различий насилие, которое по определению в одинаковой мере затрагивает и друзей и врагов, военных и гражданских лиц, является серьезным нарушением международного права, как указала Верховный комиссар ООН по правам человека Луиз Арбор. Democracies have long known that extreme and indiscriminate punishment - which by definition affects friend and foe, combatant and civilian alike - is a grave violation of international law, as the United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, has pointed out.
Опасения и мнимые культурные различия с вновь прибывающими иммигрантами в одинаковой степени беспокоят как большинство «русских», так и большую часть немцев, которые критикуют проводимую Меркель «политику открытых дверей». The fears and the perceived cultural divide with the newcomers are as prevalent among "Russians" as they are among native Germans who criticize Merkel's "open door policy."
В Крыму официальная явка превысила 83%, а в Каталонии она достигла примерно половины этого. Но эти цифры в одинаковой степени бессмысленны, поскольку возможности удостовериться в том, что голосование проводилось по каким-либо разумным правилам, не было. In Crimea, the official turnout topped 83 percent while in Catalonia it reached about half that – but these numbers are equally meaningless because there was no way to ascertain the voting was being held according to any sensible rules.
Когда дело заходит о полетах по бывшему Советскому Союзу, русские и иностранцы в одинаковой степени часто выражают опасения, или даже прямой, откровенный страх по поводу состояния самолетов и допотопных условиях в аэропортах в глубинке. When it comes to air travel around the former Soviet Union, Russians and foreigners alike frequently voice misgivings, or even outright fear, about the conditions of the aircraft and the antediluvian aspect of outback airports.
Скорее всего, ему понравились бы оба этих определения, и он продолжал бы в одинаковой степени высмеивать национальный шовинизм англичан, французов и немцев. He would likely have embraced both of these characterizations and continued to mock the national chauvinism of the English, French, and Germans alike.
Представление о том, что суверенитет всех государств-членов Организации Объединенных Наций в одинаковой степени свят и нерушим, - чепуха, и все об этом знают. The notion that all member states of the United Nations share an equal sanctity of sovereignty is nonsense, and everyone knows it.
В конце концов, мы не разговариваем в одинаковой манере с каждым человеком, которого встречаем в течение дня. After all, we don't talk in the same way to every person we meet during the day.
Один журналист недавно выразил мнение, что особая роль Франции в Европе объясняется ее "центрированностью", имея ввиду, что французы в одинаковой степени открыты по отношению к миру и привязаны к собственной нации. A journalist recently expressed the view that France's special role in Europe was due to its "centrality," meaning that the French are, in equal measure, both open to the world and attached to their nation.
Я думал о Тарковском, о Солярисе, о длинных планах, снятых в одинаковой местности. I thought of Tarkovsky, of Solaris, of the long film sequence, shot in the same location.
Поскольку все производные были основаны на тех же активах, если бы что-нибудь случилось с теми активами, то все банки, у которых был долг, оказались бы в одинаковой ситуации. Because all the derivatives were based on the same assets, if anything happened to those assets, all the banks holding the debt would find themselves in the same soup.
И тогда, наконец, это приведет к новой ориентации в жизни, когда живешь в одинаковой степени как для себя, так и для других. И мы понимаем это счастье для нас - и мы рады и счастливы. And then, finally, that leads to a new orientation in life where we live equally for ourselves and for others and we are joyful and happy.
Она стремилась выполнять свою работу добросовестно и справедливо, в одинаковой степени рассматривая доказательства как виновности, так и невиновности и стремясь помочь Организации усовершенствовать свою практику и способствовать применению справедливого и обстоятельного подхода к проведению расследований закупочной деятельности в области, сопряженной с большими рисками. It had sought to work with integrity and fairness, pursuing exculpatory evidence with the same vigour as it examined inculpatory evidence, and aiming to help the Organization to improve its practices and to promote a fair and thorough investigative approach to the high-risk area of procurement.
Государствам следует провести обзор и изменить свои законы и практику, с тем чтобы они способствовали равному доступу женщин и мужчин к правосудию, и обеспечивали в одинаковой степени эффективные средства правовой защиты и возможности сатисфакции в случае нарушений международного права. States should review and revise their laws and practices to ensure that they promote equal access to justice for women and men, and provide equally effective remedies and forms of redress for violations of international law.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.