Exemplos de uso de "в срок предоставлять" em russo

<>
Вы можете закончить работу в срок? Can you get the work finished in time?
Ваше длительное опоздание с поставкой сделало невозможным обслуживание наших клиентов в срок. The extreme delay in your delivery has made it impossible for us to deliver punctually to our customers.
3.3. Возврат Суммы займа осуществляется путем списания Займодавцем средств со счета Заемщика в Личном кабинете в срок, установленный в Приложении к настоящему Договору. 3.3. The return of the Loan Amount takes place via a debiting of the Borrower's account by the Lender in myAlpari at the time set out in the Appendix to this Agreement.
1. Кризис ликвидности – когда компании не хватает оборотных средств (ликвидности) для выплаты по задолженностям в срок. 1. Cash flow insolvency – this is when a company does not have enough cash flow (liquidity) to meet debt repayments as they become due.
(д) вы неплатежеспособны или становитесь неплатежеспособным по долгам в срок; или (g) you are or become unable to pay your debts as and when they fall due; or
(б) совершить этот платеж таким образом и в срок, когда вознаграждение или его часть подлежат выплате или предоставлению, за исключением случаев, когда вам нет необходимости платить, поскольку вы получили налоговую накладную (или уведомление о корректировке) за эту поставку. (b) make that payment as and when the consideration or part of it must be paid or provided, except that you need not pay unless you have received a tax invoice (or adjustment note) for that supply.
1.1. Займодавец обязуется предоставить Заемщику денежные средства (далее — «Сумма займа») в размере, установленном в Приложении к настоящему Договору, а Заемщик обязуется возвратить Займодавцу Сумму займа в срок, установленный в Приложении к Договору. 1.1. The Lender is obliged to make funds (hereinafter, "Loan Amount") available to the Borrower in the amount specified in the Appendix to this Agreement, and the Borrower is obliged to return the Loan Amount to the Lender within the period specified in this Agreement.
В отдельных случаях зачисление платежа может проводиться в срок до 14 дней. In some cases it can take up to 14 days.
Если наступает срок погашения вашей задолженности или задолженности ваших дочерних предприятий; если такое погашение может быть потребовано преждевременно по причине невыполнения обязательств вами (или вашими дочерними предприятиями); если вы (или ваши дочерние предприятия) не погашаете задолженность в срок; If any indebtedness of you or any of your subsidiaries becomes immediately due and payable, or capable of being declared so due and payable, prior to its stated maturity by reason of your default (or any of your subsidiaries) or you (or any of your subsidiaries) fail to discharge any indebtedness on its due date.
мы или вы можем прекратить данные положения предоставив другой стороне письменное уведомление, которое вступит в силу немедленно либо в срок, указанный в уведомлении. We or you may terminate these Terms by giving the other written notice, which will take effect immediately or after any period that is specified in the notice.
4.4. В случае невозможности удовлетворить Заявку Покупателя Продавец обязуется возвратить Покупателю перечисленные денежные средства в срок не позднее 5 (пяти) дней с даты получения Продавцом Заявки. 4.4. If the Client's request cannot be satisfied, the Company undertakes to refund the Client's money within no more than five (5) working days after the Company receives the Request.
Мы оставляем за собой право взимать проценты, начисляемые ежедневно по ставке на 8% выше действующей базовой ставки банка The Bank of Scotland (или другого финансового учреждения, выбранного нами исключительно по нашему усмотрению) в отношении любого дебетового сальдо, неоплаченной Маржи или других сумм, не уплаченных в срок в нашу пользу по настоящему Соглашению. 5.14 We reserve the right to charge interest, accrued on a daily basis, at a rate of 8% above the prevailing base rate of The Bank of Scotland plc (or other financial institution selected by us in our absolute discretion) in respect of any debit balance, unpaid Margin or other sums overdue to us under this Agreement.
4.3. В случае невозможности удовлетворить Заявку Клиента Компания обязуется возвратить Клиенту перечисленные денежные средства в срок не позднее 5 (пяти) календарных дней с даты получения Компанией Заявки. 4.3. If the Client's Request cannot be satisfied, the Company undertakes to refund the Client's money within no more than five (5) calendar days after the Company receives the Request.
Однако у нас нет обязательства закрывать или аннулировать операции или предпринимать другие действия в отношении открытых позиций или приобретенных согласно вашей инструкции если вы не оплатите маржу в срок. However, we are under no obligation to close out or liquidate any Transactions or take any other action in respect of positions opened or acquired on your instruction if you fail to pay margin when required.
Мы уполномочены закрыть или аннулировать некоторые или все ваши позиции, если вы не оплатите в срок маржу или если маржа на вашем счете упадет ниже необходимой минимальной суммы, а ваш счет рискует отобразить отрицательный баланс. We will be entitled to close out or liquidate some or all of your positions if you fail to pay margin when required or if the margin in your account falls below the minimum amount required and your account is at risk of showing a negative balance.
Такие проценты или доходы подлежат выплате нам с соответствующего трастового или инвестиционного счета, в соответствующем случае, способом и в срок, установленными нами; Such interest or earnings are payable to us from the relevant trust account or investment account, as the case requires, as and when we determine;
Технология обеспечила более быструю и эффективную поставку "точно в срок", извлекая выгоду в полной мере от специализации и обмена знаниями в глобальном масштабе. Technology has enabled faster, more efficient "just-in-time" delivery, taking full advantage of specialization and knowledge-sharing on a global scale.
Другим немаловажным фактором, внесшим вклад в упадок Японии, было то, что фирмы в других странах начали использовать японские методы, такие как каналы поставок "точно в срок". But another major factor contributing to Japan's decline was that firms elsewhere began adopting Japanese methods, such as just-in-time supply chains.
В итоге, она родила в срок. And she eventually brought that baby to term.
Сидят в своих хоромах, радуются жизни и видишь их только если не заплатил в срок. You lounge around in your Egg McMansions, and we never see you unless the rent check's late.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.