<>
no matches found
Нам не надо стыдиться защищать глобализацию и вести борьбу с реакционной ностальгией. We must not be shy in defending globalization and combating reactionary nostalgia.
Израиль наглым образом использует окрепшую после событий 11 сентября решимость международного сообщества вести борьбу с терроризмом. Israel has atrociously exploited the will of the international community to combat terrorism after 11 September.
Принимающие государства вместе со странами происхождения должны вести борьбу с торговлей людьми и с незаконным провозом мигрантов, а также наказывать виновных. The receiving States, together with the countries of origin, should combat the traffic in persons and the smuggling of migrants and punish those offences.
Такой обмен помогает вести борьбу против целого ряда угроз. В первую очередь, это терроризм, а еще торговля людьми, наркоторговля и так далее. That sharing helps combat a host of security threats, too; terrorism, certainly, but also human trafficking, drug-running, and more.
Целевая группа уполномочена проводить экстренную оценку влияния изменения климата, обеспечивать строгое выполнение норм выбросов в атмосферу, вести борьбу против обезлесения и выявлять нарушителей. The Task Force is mandated to conduct a rapid assessment of the impact of climate change, ensure strict compliance with air emission standards, combat deforestation and apprehend violators.
Кроме того, необходимо сохранить культурное наследие человечества, вести борьбу с незаконным оборотом предметов культуры и соответствующих услуг и возвратить культурные ценности, похищенные из различных стран. In addition, the cultural heritage of humanity must be preserved, illegal trafficking in cultural goods and services combated, and cultural goods stolen from their countries returned.
вести борьбу с экономическим мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных посредством обеспечения надлежащих следственных полномочий и, в случае необходимости, проведения обзора и обновления соответствующего законодательства; To combat economic fraud and identity-related crime by ensuring adequate investigative powers and, where appropriate, by reviewing and updating the relevant laws;
Человек, стоящий в центре всех украинских проблем — Петр Порошенко — по-прежнему отказывается вести борьбу с повальной коррупцией, которая приводит в ярость украинцев и душит украинскую экономику. The man at the center of Kiev’s problems, President Petro Poroshenko, still refuses to combat the endemic corruption that infuriates Ukrainians and strangles their economy.
Это не только свидетельствует о твердой решимости международного сообщества вести борьбу с пиратством, прилагая согласованные усилия, но и закладывает правовые основы для борьбы с пиратством у побережья Сомали. That not only shows the international community's sense of urgency in its resolve to combat piracy with concerted efforts, but also lays the legal foundation for the fight against piracy off the coast of Somalia.
Представленная нашему вниманию очень подробная, новая и богатая информация о деятельности Комитета в течение последних 90 дней, несомненно, свидетельствует о твердой приверженности Комитета укреплению способности государств вести борьбу с терроризмом. His very detailed, updated and enriching information on the Committee's activity over the past 90 days show, without a doubt, the commitment and determination of the Committee to strengthen the capacity of States to combat terrorism.
Мы согласны с тем, что существует настоятельная необходимость вести борьбу с этой смертельной болезнью, особенно необходимость принятия мер по снижению заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди наиболее уязвимых групп, включая детей и моряков. We agree that there is an urgent need to combat this killer disease, particularly a need for measures to reduce the incidence of HIV/AIDS among the more vulnerable groups, including children and seafarers.
Несмотря на решимость ДОПМ вести борьбу с сексуальным насилием, мы сможем начать на местах эффективную борьбу с ним лишь при поддержке национальных властей, страновой группы Организации Объединенных Наций, наших двусторонних партнеров и неправительственных организаций. Though DPKO is committed to combating sexual violence, we can start to truly address it in the field only with the help of the national authorities, the United Nations country team, and bilateral and non-governmental organization partners.
Судан вновь полностью подтверждает свою готовность вести борьбу с терроризмом во всех его формах и призывает отнести к числу преступлений террористические акты и содействие, финансирование, стимулирование и поддержку этих актов, а также их дипломатическое прикрытие. Sudan reaffirmed its unwavering commitment to combating terrorism in any form and called for acts of terrorism, as well as the promotion, financing, encouragement, support and diplomatic cover of such acts, to be criminalized.
В этом году граждане проголосовали за социальную справедливость, за то, чтобы остановить массовое уничтожение окружающей среды и вести борьбу с коррупцией, закулисными сделками и фаворитизмом ослабленного оппортунистического государства, которое годами откладывало осуществление устойчивой и всеобъемлющей стратегии. This year, citizens voted for greater social justice, to halt the massive destruction of the environment, and to combat the corruption, shady dealings and favouritism of a weakened and opportunistic State that delayed the implementation of a sustainable and inclusive development strategy for years.
Начиная с 2010 года МОК начнет проведение молодежных Олимпийских игр по летним и зимним видам спорта, основная цель которых состоит в том, чтобы вести борьбу с сидячим образом жизни и поощрять молодых людей к участию в спортивной деятельности. Starting in 2010, the IOC will introduce the Youth Olympic Games for summer and winter sports, the main purpose of which is to combat sedentarity by encouraging young people to participate in physical activity.
В итоговых документах как Всемирной конференции по правам человека (1993 года), так и четвертой Всемирной конференции по положению женщин (1995 год) содержится призыв к государствам вести борьбу с торговлей людьми, однако в них не дается надлежащих определений данного термина. The documents arising from the World Conference on Human Rights (1993) and the Fourth World Conference on Women (1995) both called upon States to combat trafficking, but failed to provide adequate definitions of the term.
Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production.
Чтобы повысить уровень занятости женщин и вести борьбу с дискриминацией по горизонтали и вертикали, которой подвергаются работающие женщины, а также женщины, желающие вернуться после перерыва на рынок труда, национальным планом действий предусматривается принятие ряда законов, обеспечивающих проведение в жизнь уже начатых мероприятий. With the twofold objective of promoting the employment of women and combating the horizontal and vertical discrimination faced both by women in the workplace and by women wishing to re-enter the workforce, the national action plan calls for a number of pieces of legislation to be enacted, whose provisions will help to bolster other measures already taken.
Комитет выразил беспокойство относительно значительного числа сообщений о проявлениях расизма и ксенофобных настроениях у некоторой части населения, особенно среди молодежи, и рекомендовал Финляндии продолжать отслеживать все тенденции, которые могут привести к актам расизма и ксенофобии, и вести борьбу с их негативными последствиями. The Committee had expressed concern about the significant number of allegations reflecting the existence of racism and xenophobic attitudes in some sectors of the population, particularly among young people, and had recommended that Finland continue to monitor all tendencies which may give rise to racist and xenophobic behaviour and to combat their negative consequences.
Она также делает рекомендации Комиссии через ее секретаря относительно путей доведения до сведения всех секторов методов внутренней ревизии, в частности сельскохозяйственного, промышленного, торгового и сектора обслуживания, с тем чтобы вести борьбу с любыми возможными способами отмывания денег с помощью одного из этих методов. It also makes recommendations to the Commission, through its secretary, on ways of bringing internal auditing methods to the attention of all sectors, in particular the agricultural, industrial, commercial and service sectors, with a view to combating any potential money-laundering through any one of them.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how