Sentence examples of "воздержалась" in Russian with translation "refrain"

<>
4 июня Семерка лидеров воздержалась от введения дополнительных санкций против России и настояла на продолжении дипломатических попыток найти решение кризиса. Group of Seven leaders refrained on June 4 from imposing additional sanctions on Russia, instead pushing for diplomatic efforts to resolve the crisis.
В надежде на это Эритрея воздержалась от разглашения информации об этом нарушении и стремилась к урегулированию этого вопроса дипломатическим путем. Eritrea had refrained from publicizing the violation, hoping that such would be the case and had sought a diplomatic solution to the matter.
Это предупреждение было должным образом принято к сведению единственной иммигрантской семьей города, которая воздержалась от того, чтобы публично подвергнуть этому наказанию своих женщин. The warning was duly noted by the town’s sole immigrant family, which refrained from stoning its women in public.
При этом сценарии Россия будет избегать прямого руководства Украиной, но будет настаивать на том, чтобы Украина воздержалась от вступления во враждебные блоки и союзы. In this scenario, Russia would avoid attempting to govern Ukraine directly but would insist that Ukraine refrain from joining hostile blocs and alliances.
Страна воздержалась от вступления в НАТО и часто преклонялась перед Москвой, чтобы сохранить свою независимость ? позиция, которую некоторые недоброжелатели осудили как очень услужливую по отношению к СССР. The country refrained from joining NATO and often bowed to Moscow’s wishes to preserve its independence, a stance that some Western detractors condemned as too accommodating to the Soviets.
Рабочая группа преднамеренно воздержалась от попытки внести какие-либо изменения или добавления в действующее договорное право, поскольку оглашение может иметь разные послед-ствия по договорному праву в различных правовых системах. The Working Group had deliberately refrained from attempting to make any changes or additions to existing contract law, since disclosure could have a different effect under the contract law of different legal systems.
Поскольку опросы общественного мнения показали, что только 18% избирателей обеспокоены палестинской проблемой, Партия труда, созданная под руководством Ицхака Рабина и в результате соглашений в Осло, воздержалась от упоминания миротворческого процесса, чтобы не оттолкнуть потенциальных избирателей. With opinion polls indicating that only 18% of the electorate was concerned with the Palestinian problem, Labor, the party of Yitzhak Rabin and the Oslo Accords, refrained from even mentioning the peace process, lest it alienate potential voters.
В то же время для того, чтобы согласие порождало последствия в правовом плане, представляется необходимым, чтобы сторона, которой вменяется имплицитное согласие, должна была, прежде всего, знать о деяниях, в отношении которых она воздержалась от протеста; деяния должны быть известны, когда о них не было сообщено официально. In order for acquiescence to produce legal effects, however, it is necessary for the party whose implicit consent is involved, first of all, to have had knowledge of the facts against which it refrained from making a protest; the facts must be generally known, if they have not been officially communicated.
Воздержался, что бы не намять ее задницу? You refrained from tapping that ass?
Пожалуйста, воздержитесь от курения в данной комнате. Please refrain from smoking in this room.
«Рэй, пожалуйста, воздержись от публичных выпадов, — написал он Мабусу. “Ray, please refrain from taking any more public pot shots,” Work said in an email.
В результате Соединенные Штаты официально воздержались от употребления слова «геноцид». As a result, the United States has officially refrained from using the word “genocide.”
Вас просят воздержаться от курения, пока не погаснет этот знак. You are asked to refrain from smoking until the sign is switched off.
Даже предполагаемые союзники Кубы в регионе воздержались от призыва Сантоса пригласить Кастро. Indeed, even Cuba's supposed allies in the region refrained from urging Santos to invite Castro.
— Я воздержался от того, чтобы его ударить — плеснул ему в лицо водой». "I refrained from hitting him and splashed some water in his face."
Во-вторых, не могла бы ты воздержаться от мата в моем присутствии? Secondly, could you please refrain from swearing at me?
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику воздержаться от принятия нового закона об амнистии. The Committee urges the State party to refrain from adopting a new amnesty act.
Прежде всего, оно может воздержаться от мер, которые подлили бы масла в огонь. They can begin by refraining from measures which would result in adding fuel to the fire.
Любое соглашение о перемирии требует, чтобы обе стороны воздержались от нападений друг на друга. Any ceasefire agreement requires both parties to refrain from attacking the other.
Однако до тех пор, пока она не пройдет через нее, я воздержусь от поздравлений. But, until she walks through it, I will refrain from congratulating her.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.