Sentence examples of "возлагают" in Russian with translation "assign"

<>
ограниченные полномочия администрации и возложение всего руководства на классных руководителей; The limited powers of administration and leadership assigned to head teachers;
Возлагаемые на эту должность обязанности, перечисленные выше в пункте 14, не соответствуют титулу " руководителя аппарата ". The functions assigned to it, described above in paragraph 14, are not consistent with the title of “Chief of Staff”.
Первый вопрос - это насколько большое значение, в абсолютном и относительном выражении, кандидат возлагает на внешнюю политику. The first concerns how much importance, in absolute and relative terms, the nominee assigns to foreign policy.
Хотя проект предоставляет права неправительственным организациям, он возлагает на них и ответственность, в частности в отношении проявления беспристрастности и объективности. It gave non-governmental organizations rights, but also assigned them responsibilities, particularly the duty to be impartial and objective.
Причина очевидна: теперь, к счастью, стало уже немодным открыто поносить пороки колониализма, возлагая на него вину за каждое национальное несчастье. The reason is clear: it is, thankfully, no longer fashionable to decry colonialism's evils in assigning blame for every national misfortune.
Его делегация поддерживает нынешнее соглашение о совместном покрытии расходов между организациями, участвующими в системе обеспечения безопасности, которая возлагает обязанности в соответствии с размером различных организаций. His delegation supported the current cost-sharing agreement between organizations participating in the security management system, which assigned responsibilities according to the size of the various organizations.
Механизм «Атена» сам обладает правоспособностью, и поэтому статья 40 (2) и (3) этого решения может непосредственно возлагать контрактную и неконтрактную ответственность на этот финансовый механизм. Athena itself has legal capacity, so that article 40 (2) and (3) of the decision can directly assign contractual and non-contractual liability to this financing mechanism.
Комитет настоятельно призывает Секретариат проанализировать этот подход и рассмотреть возможность учреждения одной должности для выполнения всех указанных функций или возложения соответствующих задач на сотрудника, состоящего в штате. The Committee urges the Secretariat to review this approach and to consider the possibility of combining the functions into one position or assigning the tasks to existing positions.
В практике врачей и больниц наблюдается растущая тенденция не проводить самим дезинфекцию, очистку или стерилизацию использованных медицинских инструментов/медицинских устройств, а возлагать эти задачи на внешних поставщиков услуг. There is an increasing tendency among medical practices and hospitals not to carry out the disinfection, cleaning or sterilisation of their used medical instruments/medical devices themselves but to assign these tasks to external service providers.
4.5. Клиент не может переуступать свои права, возлагать свои обязанности или осуществлять какой-либо другой акт передачи прав или обязанностей согласно соответствующему Регламентирующему документу, не имея предварительного письменного согласия Компании. 4.5. The Client may not transfer rights, vest responsibilities, or otherwise transfer or purport to assign rights or obligations under the Regulations without the Company's prior written consent.
Он также дал бы возможность принять законы, возлагающие конкретные задачи, например, на полицию, системы здравоохранения и образования и национальную систему органов по делам женщин, для целей борьбы с насилием в отношении женщин. It would also provide an opportunity for the adoption of legislation assigning specific tasks to, for example, the police, health and education services and the national women's machinery, for the purpose of combating violence against women.
Не вызывает особого удивления то, что Будберг, чей брак с пресс-секретарем президента, придает особую значимость его статьям, косвенным образом возлагает ответственность за такую ситуацию на Путина. На первый взгляд, его аргументация звучит так. Not surprisingly, Budberg, whose marriage to Medvedev's publicity chief enhances the significance of his articles, implicitly assigns responsibility for this situation to Putin.
С учреждением в апреле 2006 года " Группы поощрения прав человека " в рамках департамента расследований службы безопасности была создана система внутреннего контроля за соблюдением прав человека, возлагающая на каждого сотрудника ответственность за защиту прав человека. An internal human rights supervision system has been developed with the establishment of the “Human Rights Promotion Team” within the Security Investigation Bureau in April 2006, assigning an officer to take full charge of the human rights protection.
Что касается рекомендаций 3 и 4, то УСВН установило, что критерии возложения ответственности по руководству полевой миссией либо на Департамент по политическим вопросам, либо на Департамент операций по поддержанию мира еще окончательно не согласованы. With regard to recommendations 3 and 4, OIOS found that the criteria for assigning the responsibility to lead a field mission to either the Department of Political Affairs or the Department of Peacekeeping Operations have not yet been finalized.
Генеральному секретарю следует разработать и распространить четкие критерии возложения главной ответственности за управление миссиями на местах с целью обеспечения транспарентности, с тем чтобы все участвующие стороны четко понимали свои соответствующие оперативные функции и обязанности. The Secretary-General should develop and disseminate clear criteria for assigning the lead responsibility for managing the field missions to ensure transparency so that all parties involved have a clear understanding of their respective operational functions and responsibilities.
В то время как оно возлагает ответственность на Японию за вторую мировую войну и даже решительно называет имена политиков и военачальников, которые несут ответственность, все еще можно обнаружить нежелание полностью раскрыть некоторые военные действия Японии. While it assigns responsibility to Japan for WWII, and even unflinchingly names the political and military leaders who bear responsibility, one can still detect a whiff of reluctance in its failure to fully describe some of Japan's war-time actions.
При предоставлении прав владения ИС по умолчанию политика должна в то же время предусматривать возложение на ГИО ответственности за активную работу в направлении коммерциализации ИС при одновременном сохранении за государством права ходатайствовать о предоставлении неисключительной лицензии. With the granting default IP ownership rights, policy should at the same time assign to PROs the responsibility to actively work towards the commercialization of the IP, while considering retaining a public right to request a non-exclusive license.
Рекомендация 3: Генеральному секретарю следует разработать и распространить четкие критерии возложения главной ответственности за управление миссиями на местах с целью обеспечения транспарентности, с тем чтобы все участвующие стороны четко понимали свои соответствующие оперативные функции и обязанности. Recommendation 3: The Secretary-General should develop and disseminate clear criteria for assigning the lead responsibility for managing the field missions to ensure transparency so that all parties involved have a clear understanding of their respective operational functions and responsibilities.
Этот документ возлагает на Национальную комиссию по делам женщин ответственность за обеспечение осуществления изложенных в этой стратегии обязательств в целях решения проблем, с которыми сталкиваются женщины в области образования, здравоохранения, насилия, принятия решений, а также обеспечения благосостояния и занятости. This document assigns responsibility to the National Women's Commission to ensure that the commitments in the Policy are implemented in an effort to address the challenges faced by women in the areas of education, health, violence, decision-making and wealth and employment generation.
Предложения по созданию прочной системы систематического общеорганизационного управления ресурсами и по возложению ответственности за механизмы внутреннего контроля и отчетность об эффективности мер внутреннего контроля на административных руководителей излагаются, соответственно, в рекомендациях 1 и 2 тома IV доклада Руководящего комитета. Proposals to establish a robust and systematic enterprise-wide risk management system and to assign responsibility for internal controls and reporting on internal control effectiveness to executive management are set out in recommendations 1 and 2, respectively, of volume IV of the report of the Steering Committee.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.