Sentence examples of "возложено" in Russian

<>
По МОД 1977 года на МАГАТЭ было возложено " общее руководство " Библиотечной службой. The 1977 MOU assigned to IAEA the “general direction” of the Library Service.
Бремя стимуляции было возложено на Федеральную резервную систему, которая снизила процентные ставки до беспрецедентно низкого уровня. The burden of stimulation was placed on the Fed, which lowered interest rates to unprecedented levels.
Вот почему это возложено на нас, реконструировать правовую основу в Японии для коллективной самообороны и международного сотрудничества, включая участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций - реформа, которую начала моя администрация. That is why it is incumbent upon us in Japan to reconstruct the legal basis for collective self-defense and international cooperation, including participation in United Nations peacekeeping operations – a reform that my administration has begun.
Если исполнение этого долга возложено на вас, то вы должны быть прозорливыми и вершить правосудие с учетом имеющихся у вас сведений, поскольку право, не осуществляемое в принудительном порядке, является бесполезным. When this duty is assigned to you, you must be discerning and render justice in the light of your findings, since an unenforced right is of no avail.
Бремя создания интегрированных общин было возложено на случайно собранную группу, включающую некоторых из наименее интегрированных членов общества. The burden of creating integrated communities has been placed on a randomly assembled group comprising some of the least connected members of society.
На занимающего эту должность сотрудника будет возложено достаточно централизованных полномочий для эффективного прямого управления или управления посредством надлежащего делегирования полномочий всей деятельностью в области информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) во всем Секретариате, включая Центральные учреждения, отделения за пределами Центральных учреждений, миссии по поддержанию мира и специальные политические миссии и другие отделения на местах. The incumbent would carry sufficient central authority to effectively manage directly or through appropriate delegation all information and communication technology (ICT) activities throughout the Secretariat, including Headquarters, offices away from Headquarters, peacekeeping and special political missions and other field offices.
До января 2005 года Департамент по политическим вопросам оказывал материально-техническую и административную поддержку некоторым из миссий на местах и, таким образом, выполнял функции, осуществление которых уже было возложено на Управление поддержки миссий Департамента операций по поддержанию мира. Prior to January 2005, the Department of Political Affairs provided logistical and administrative support to some of the field missions, and as such performed functions that had already been assigned to the Office of Mission Support of the Department of Peacekeeping Operations.
Таким образом, они не понимают, как (и если) корпоративный долг России будет погашен или рефинансирован - и сколько доверия может быть возложено на рубль. Thus, they do not understand how (and whether) Russian corporate debt will be repaid or refinanced – or how much trust they can place in the ruble.
Следует отметить, что они считают, что реализация была неоднородной, с разрывом между элементами, слежение за которыми было возложено на сильные международные организации, такие как Международный валютный фонд, и теми, кого просто призывали к координации между национальными органами власти. To be sure, they find that implementation has been patchy, with a gap between items whose follow-up was assigned to strong international organizations, such as the International Monetary Fund, and those merely calling for coordination among national authorities.
В большинстве развитых стран произошёл слишком быстрый разворот к бюджетной консолидации, поэтому выполнение задачи оживления экономического роста оказалось возложено почти исключительно на нетрадиционные меры кредитно-денежной политики, а это вызвало снижение доходности (или даже к контрпродуктивным результатам). With most advanced economies pivoting too quickly to fiscal retrenchment, the burden of reviving growth was placed almost entirely on unconventional monetary policies, which have diminishing returns (if not counter-productive effects).
Но все не могут иметь слабую валюту одновременно, поэтому в 1944 году обязательство по предотвращению снижения стоимости валюты по принципу "разори соседа" было возложено на Международный валютный фонд, чей Устав давал ему полномочия "осуществлять строгий надзор за политикой обменного курса" стран-членов. But everyone cannot have a weak currency at the same time, so, in 1944, responsibility for preventing beggar-thy-neighbor depreciation was assigned to the International Monetary Fund, whose Articles of Agreement mandate it to "exercise firm surveillance over the exchange-rate policies" of member countries.
Указанием министерства внутренних дел Азербайджанской Республики от 27 декабря 2002 года на территориальные органы полиции было возложено принятие дополнительных мер по оказанию медицинской помощи лицам, содержащимся в изоляторе, а также создание нормальных условий для их встречи с родственниками. The Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan issued an instruction on 27 December 2002 requiring local police stations to take additional steps to provide medical care to people held in remand, and also to set in place appropriate conditions for them to have meetings with relatives.
Тот факт, что эта тема неоднократно рассматривалась как в своих аспектах права дипломатического убежища, так и права территориального убежища, Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, по-видимому, свидетельствовал о том, что рассмотрение этого вопроса, первоначально порученного Комиссии международного права в уже упомянутой резолюции, было возложено на другие органы и конференции. The fact that the United Nations General Assembly has successively taken up the right of diplomatic asylum and the right of territorial asylum seems to have shifted treatment of the topic, originally assigned to the International Law Commission under the above-mentioned resolution, to other bodies and conferences.
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что в свете тех многочисленных задач, решение которых возложено на Агентство, существующих бюджетных ограничений, а также необходимости обеспечения эффективности его деятельности, крайне важно, чтобы при выполнении своей миссии МАГАТЭ стремилось к сохранению необходимого равновесия между нормативным и информационно-пропагандистским направлениями своей деятельности. In this regard, we would like to emphasize that, in view of the numerous demands placed upon the Agency, the limitations imposed by its budget and the need to preserve IAEA efficiency, it is imperative to pursue greater care in maintaining the delicate balance between its regulatory and promotional activities while discharging its mission.
Кроме того, можно утверждать, что Комитет в составе всего лишь 10 экспертов, на которых в ближайшем будущем может быть также возложено осуществление надзора за местами заключения или даже их превентивное посещение в соответствии с проектом факультативного протокола к Конвенции против пыток, который рассматривается в настоящее время Комиссией, может быть не в состоянии взять на себя решение важных дополнительных задач, например по отслеживанию насильственных исчезновений. In addition, it might be argued that a Committee of only 10 experts, which might in the near future also be responsible for supervising or even carrying out preventive visits to places to detention in accordance with the draft optional protocol to the Convention against Torture now under consideration by the Commission, might not be in a position to undertake major additional tasks, such as monitoring enforced disappearances.
Ответственность была возложена на семью. Responsibility was assigned to the family.
Их участие в таких деяниях как неприемлемо, так и явно подрывает возложенное на них доверие. Their involvement in such behaviour is both unacceptable and a clear betrayal of the trust placed in them.
Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission.
поблагодарил г-на Говена за отличное выполнение возложенной на него задачи. thanked Mr. Gauvin for the excellent accomplishment of the mandate assigned to him.
Могу сказать только, что Дмитрий Балмин справится с возложенными на него обязательствами - в этом я не сомневаюсь. I can only say that Dmitry Balmin will handle the responsibilities placed upon him - I have no doubt about that.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.