Sentence examples of "возложить" in Russian with translation "place"

<>
И насколько обоснованы попытки возложить основную вину на США, как это склонен делать Горбачёв – и, конечно, Кремль. And is it credible to place the blame overwhelmingly on the US, as Gorbachev and certainly the Kremlin are inclined to do?
Было отмечено, что, в общем смысле, было бы целесообразнее возложить обязанность по проведению переговоров не на потерпевшую сторону, а на сторону, совершившую противоправное деяние. It was observed that, generally speaking, it would be better to place the duty to negotiate on the perpetrator rather than the victim.
В пункт 5, в частности, должна быть внесена поправка, с тем чтобы возложить бремя доказывания в отношении мореходного состояния на перевозчика, а не на грузоотправителя. Paragraph 5, in particular, should be amended in order to place the burden of proof with respect to seaworthiness on the carrier, not the shipper.
Рассел теперь смог возложить цветы на могилы друзей, которых он потерял 68 лет назад в ходе Нормандской операции во время штурма побережья в районе пляжа Юта. Russell also got the opportunity to place flowers on the graves of friends he lost storming Normandy’s Utah Beach 68 years ago, Dayton Daily News reports.
Redress полагает, что Магнитского содержали в ужасных условиях, чтобы заставить его отказаться от показаний против российских чиновников и возложить вину за налоговую аферу на сумму 230 миллионов долларов на кого-нибудь еще. Redress asserted that Magnitsky was held under dire conditions in an effort to pressure him to retract his testimony against Russian officials and place the blame for the $230 million dollar tax fraud elsewhere.
Оно должно применяться к каждому, вне зависимости от национальности или наличия гражданства, включая беженцев и ищущих приют, а также оно должно возложить позитивную обязанность на государства "продвигать и выполнять" право на равенство. It would apply to everyone, regardless of nationality or statelessness, including refugees and asylum seekers, and it would place a positive obligation on states to "promote and fulfill" the right to equality.
Группа опасается, что сокращение бюджетных ассигнований может повлечь за собой серьезные социальные и экономические трудности для и без того страдающих беженцев и тем самым возложить дополнительное бремя на власти принимающих их стран. The Group fears that budget cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and therefore place an increased burden on the authorities hosting the refugees.
Он отметил также, что некоторые подсудимые, в том числе самое старшее должностное лицо, предприняли попытку возложить вину на своего министра, однако судья отвел это обвинение из-за отсутствия доказательств и заявления, сделанного министром под присягой. He also recorded that some of the defendants, including the most senior, attempted to place the blame on their minister, an allegation the judge dismissed for lack of evidence and the minister's declaration of innocence under oath.
Хотя существует искушение не раздумывая возложить вину за отсутствие прогресса на Гвинею-Бисау, нам всем известно, что в отношении некоторых из наших требований, мы, возможно, предлагаем стране взять на себя определенные обязательства, которые явно ей не по силам. Although the temptation is to hastily place the blame for lack of progress at Guinea-Bissau's feet, we all know that in certain of our demands, we may be asking that the country shoulder certain responsibilities that are clearly beyond its strength to carry.
Наиболее очевидным ходом было бы возложить эту функцию на Управление директора национальной разведки, однако в нем мало специалистов по кибербезопасности и занимаются они в основном долгосрочным стратегическим анализом, а не быстрым сопоставлением информации из разных источников по конкретной проблеме. The Office of the Director of National Intelligence, which oversees the NCTC, might seem a natural place to provide that analysis. But its small cyber staff focuses on strategic long-term analysis, not a rapid merging of all sources of intelligence about a particular problem.
Цель кампании состояла в том, чтобы возложить ответственность за расширение представительства женщин в парламенте Саами в ходе выборов на тех, кто представляет списки, стимулировать женщин к тому, чтобы они занимали первые места в списках кандидатов и содействовать созданию женских сетей. The campaign was to make those who presented the lists responsible for increasing the representation of women in the Sami Parliament in the election, help to motivate women to run in first place on candidate lists and to promote the creation of women's networks.
Сейчас, в начале нового тысячелетия, я думаю, каждый из нас хотел бы возложить свои надежды на отрадную динамику, которая набирает силу на международной арене, а также опереться на стремление к единству, которое стало реакцией мира на события 11 сентября 2001 года. Today, at the beginning of a new millennium, I am confident that each of us would like to rely upon the encouraging momentum of change which has taken place in the international arena, and to rely upon the unifying force with which the world responded to the events of 11 September 2001.
И все равно палестинская сторона хочет возложить всю вину за нынешний кризис, не говоря уже о всем конфликте, целиком на Израиль, как будто все 54 года, в течение которых отвергалось само право Израиля на существование и разжигалась ненависть к евреям, не имеют никакого отношения к продолжению насилия и беспорядков в регионе. Still, the Palestinian side chooses to place the full blame for the current crisis, not to mention the entire conflict, squarely on the shoulders of Israel, as if 54 years of rejecting Israel's very right to exist and fomenting hatred of Jews has nothing to do with the continuation of the violence and unrest in the region.
Поэтому авторы считают, что пункт 4 раздела 107 Уголовного кодекса, касающийся выдачи разрешения на преследование лиц, которые выступают с опасными уголовно наказуемыми угрозами, должен быть отменен, с тем чтобы возложить бремя на государство — и именно на него — при этом подтверждался бы факт о том, что выступать с уголовно наказуемой угрозой является преступлением против общества, а также против отдельной жертвы. The authors, therefore, believe that section 107, paragraph 4, of the Penal Code covering authorization for prosecutions against persons who make criminal dangerous threats should be repealed so that the burden will be placed on the State — where it belongs — and would reinforce the fact that making a criminal threat is a crime against the community as well as a crime against an individual victim.
Их участие в таких деяниях как неприемлемо, так и явно подрывает возложенное на них доверие. Their involvement in such behaviour is both unacceptable and a clear betrayal of the trust placed in them.
Бремя стимуляции было возложено на Федеральную резервную систему, которая снизила процентные ставки до беспрецедентно низкого уровня. The burden of stimulation was placed on the Fed, which lowered interest rates to unprecedented levels.
Могу сказать только, что Дмитрий Балмин справится с возложенными на него обязательствами - в этом я не сомневаюсь. I can only say that Dmitry Balmin will handle the responsibilities placed upon him - I have no doubt about that.
Бремя создания интегрированных общин было возложено на случайно собранную группу, включающую некоторых из наименее интегрированных членов общества. The burden of creating integrated communities has been placed on a randomly assembled group comprising some of the least connected members of society.
Вина будет возложена на погоду, мосты, СМИ, желчь отвергнутых лидеров, а также малую известность новых лиц из президентской армии кандидатов. Blame will be placed on the weather, the bridges, the media, the bitterness of spurned leaders, and the unknown quantities represented by the new faces of the president’s army of candidates.
В связи с тем что администрация Фонда действует также в качестве секретариата Фонда, на Административную канцелярию возложены дополнительные секретариатские обязанности. Because the Administration of the Fund also acts as the secretariat of the Fund, additional secretariat responsibilities are also placed upon the Executive Office.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.