Sentence examples of "возражением" in Russian

<>
Это, однако, не означает, что с возражением может выступить любое государство или любая международная организация. However, this does not mean that just any State or international organization can raise an objection.
Было также указано, что центральный вопрос при оценке оговорок заключается в том, должно ли государство отвечать возражением, и особенно в случае оговорок, сделанных в нарушение исключений, закрепленных в пунктах 19 (а), (b) и (с) статьи Венской конвенции о праве международных договоров. It was also stated that the central question when assessing reservations was whether a State should respond with an objection, most crucially in the case of reservations made contrary to the exceptions laid down in article 19, paragraphs (a), (b) and (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties.
Более весомым возражением против запрета гомосексуальности является отрицание довода, на котором данный запрет основан: что добровольные половые отношения между людьми одного пола аморальны. The stronger objection to the prohibition of homosexuality is to deny the claim that lies at its core: that sexual acts between consenting people of the same sex are immoral.
Возможно, самым существенным возражением против политики сильного доллара является то, что такая политика как раз и ведет к путанице между сильным долларом и сильной экономикой. Perhaps the most important objection to the strong dollar policy is that it encourages precisely this confusion between a strong dollar and a strong economy.
Это последняя поправка имеет огромное значение, поскольку она перевернула презумпцию, содержащуюся в статье 4 (b): отныне всякое возражение считается простым возражением, если только его автор прямо не заявил намерения об ином. This latter amendment was very significant as it reversed the presumption of article 4 (b): any objection would in future be considered a simple objection unless its author had clearly expressed an intention to the contrary.
Замысел, лежащий в основе этого проекта статьи, заключается в том, чтобы установить базовую обязанность уведомлять при одновременном признании права другого государства- стороны договора выступить с возражением, но при этом не идти дальше. The intention behind the draft article is to establish a basic duty of notification, while recognizing the right of another State party to the treaty to raise an objection, but not to go further.
Однако в случае общего многостороннего договора или договора, заключенного между большим числом государств, по мнению Комиссии, этот результат был бы столь же неудовлетворителен, как если бы позволить государству Y препятствовать своим возражением вступлению договора в силу между государством, сделавшим оговорку, и государством X, которое ее приняло. But in the case of a general multilateral treaty or of a treaty concluded between a considerable number of States, this result appears to the Commission not to be as unsatisfactory as allowing State Y, by its objection, to prevent the treaty from coming into force between the reserving State and State X, which has accepted the reservation.
Председатель (говорит по-английски): Я с большим сожалением информирую членов о том, что из-за проблемы, возникшей буквально в последнюю минуту в связи с проектом резолюции, поскольку одна страна выступила с возражением, принято решение прервать заседание на полчаса, чтобы попытаться достичь консенсуса, которого не существует на данный момент. The President: I am very sorry to have to inform members that because of a virtually last-minute problem with the draft resolution — an objection raised by one country — we have decided to suspend the meeting for half an hour in an attempt to find a consensus that does not exist at this moment.
В связи со вторым возражением Германии Суд должен был решить в свете положений статьи 27 (а) Европейской конвенции о мирном разрешении споров, с какими фактами или ситуациями связан спор: которые возникли до 18 февраля 1980 года — даты, когда Конвенция вступила в силу в отношениях между Германией и Лихтенштейном или после этой даты. Germany's second objection required the Court to decide, in the light of the provisions of Article 27 (a) of the European Convention for the Peaceful Settlement of Disputes, whether the dispute related to facts or situations that arose before or after 18 February 1980, the date on which that Convention entered into force between Germany and Liechtenstein.
Субстантивная действительность принятия и возражения Substantive validity of acceptances and objections
Несмотря на возражения антимонопольных органов Польши, Россия не отступает. Despite opposition last year from anti-trust authorities in Poland, Russia is not backing down.
Хотя этот новый подход представляется уязвимым для критики, у государства, высказавшего возражение, остается право препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку. As open to criticism as this new approach may seem, the fact remains that the objecting State is still free to oppose the entry into force of the treaty in its relations with the reserving State.
Бывший министр финансов США Ларри Саммерс недавно высказал возражения против взглядов нынешнего министра финансов Стива Мнучина на "искусственный интеллект" (ИИ) и связанные с ним темы. Former US Treasury Secretary Larry Summers recently took exception to current US Treasury Secretary Steve Mnuchin's views on "artificial intelligence" (AI) and related topics.
Как вы ответите на возражения? How would you answer the objection?
Существует процесс посредничества, и частные лица имеют право на возражение без ущерба для права обращаться в суд в связи с клеветой. There is a mediation process, and individuals have a right to a rejoinder, without prejudice to the right to go to court for defamation.
Субстантивная действительность возражения против оговорки Substantive validity of an objection to a reservation
Это мгновенно вызвало возражения со стороны оппозиции в польском парламенте. That brought a swift retort from Polish opposition lawmakers.
Оговорки и возражения к ним создают двусторонние правовые отношения между принимающим оговорку и возражающим против нее государствами в связи с их обязательствами, возникающими на основе договора. Reservations and objections thereto created bilateral legal relations between the receiving and objecting State in respect of their obligations arising from the treaty.
Эти выдержки предполагают, что, когда ответчик заявляет возражения относительно неисчерпания местных средств правовой защиты, бремя доказывания того, что применимо исключение из нормы о местных средствах правовой защиты, лежит на заявителе. These passages suggest that once the respondent has raised the objection that local remedies have not been exhausted, the burden lies on the applicant to prove that an exception to the local remedies rule is applicable.
Мардохей, есть ли возражение на это обвинение? Mordecai, have you an answer to this charge?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.