Sentence examples of "воплощенные" in Russian

<>
Американские оружейные эксперты не осознали превосходства АК-47, цепляясь за устаревшие методы ведения войны, воплощенные в М-1. U.S. weapons experts did not embrace the superiority of the AK, clinging instead to old notions of warfare embodied in the M-1.
Язык является основным фактором, и в Израиле есть армия, в то время, как и в Америке ценности, воплощенные в Конституции, все еще представляют собой общую светскую веру. Language is an important underlying factor, and in Israel, there is the army, while in America, the values embodied in the Constitution still represent a shared secular faith.
Поскольку " знания и навыки " являются наиболее важным фактором, определяющим производительный потенциал человека, человеческий капитал можно также определить как знания и навыки, воплощенные в людях. As the'knowledge and skills'is the most important determinant in a person's productive capacity, human capital can be also defined as the knowledge and skills embodied in individuals.
Их недостатки, воплощенные в громоздкой системе управления и бесконечных неубедительных встречах на высшем уровне, и отсутствие демократической легитимности на сегодняшний день были отвергнуты миллионами избирателей по всему континенту. Their inadequacies - embodied in a cumbersome system of governance, and in endless, inconclusive summitry - and their lack of democratic legitimacy are being repudiated by millions of voters throughout the continent.
Хотя основные принципы и цели, воплощенные в этих документах по-прежнему сохраняют свое значение, реалистичная и объективная оценка этих рамок и хода их воплощения в жизнь требует их консолидации на обновленной платформе. While the basic principles and objectives embodied in these documents remain valid, a realistic, objective assessment of these frameworks and the status of their implementation calls for their consolidation into an updated platform.
И хотя обещания Драги, воплощенные в программу «прямых денежных операций» ЕЦБ, ? а также в его долгосрочные операции рефинансирования и программу чрезвычайной поддержки ликвидности ? позволили выиграть время и снизили доходность, банковский кризис еврозоны по-прежнему сохраняется. While Draghi’s promise, embodied by the ECB’s “outright monetary transactions” program – as well as its long-term refinancing operation and emergency liquidity assistance program – has bought time and lowered yields, the eurozone’s banking crisis persists.
В этом смысле конституция Самоа, в основу которой положены принципы, воплощенные во Всеобщей декларации прав человека, символизирует собой твердую приверженность обеспечению прав человека и свобод, с особым упором на обеспечении равенства возможностей для всех граждан, независимо от пола. In this respect, the Constitution of Samoa, inspired by the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights, represents a strong commitment to human rights and freedoms, with particular reference to equality of opportunity for all citizens, irrespective of gender.
В качестве приступающего к своим обязанностям председателя Координационного совета Программы ЮНЭЙДС, мы готовы играть еще более активную роль в мобилизации и укреплении международных усилий и в их координации, с тем чтобы претворить в жизнь надежды, чаяния и обещания, воплощенные в Декларации. As incoming Chair of the UNAIDS Programme Coordinating Board, we are ready to play an even more active role in mobilizing and strengthening international efforts and coordination to fulfil the hopes, aspirations and promises embodied in the Political Declaration.
Вопрос о том, как эффективно реализовать нормы, цели и приоритеты, воплощенные в работе ООН в области развития, на местном уровне на основе высококачественной, своевременной и коллективной оперативной деятельности в целях развития, сегодня занимает одно из первых мест в повестке дня всех стран мира. How effectively the norms, goals and priorities embodied in the UN's work on development can be realized at the ground level through high-quality, timely and collective operational activities for development is today high on the agenda of all countries of the world.
Средства массовой информации иногда способствуют усилению восхищения Аннаном, указывая на то, что его жена - шведка и близкая родственница Рауля Валленберга, из чего мы должны сделать вывод, что поверх всех своих талантов, Аннан еще и разделяет идеалы, воплощенные в жизнь в последние дни Второй Мировой Войны самым выдающимся шведом современности. The media sometimes ratchets up admiration for Annan by pointing out that his wife is Swedish and a close relative of Raoul Wallenberg. We are meant to infer that, on top of all his talents, Annan shares the ideals embodied during the last days of WWII by the foremost Swede of modern times.
Кроме того, усилия Обамы по улучшению отношений с Россией – воплощенные в Договоре о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ) – не привели к подлинной «перезагрузке» двухсторонних отношений, в значительной степени потому, что все больше и больше принимающая советский стиль руководства Россия не доверяет американскому истеблишменту, который продолжает расценивать Россию как врага. Moreover, Obama’s efforts to improve relations with Russia – embodied in the Strategic Arms Reduction Treaty (START) – did not lead to a genuine “reset” in bilateral ties, largely because an increasingly Soviet-style Russian leadership distrusts a US establishment that still regards Russia as a foe.
Этот британский математик и изобретатель столь необходимой программы Mathematica в 2002 году опубликовал толстый фолиант объемом в 1200 страниц под названием «Новый вид науки» (A new Kind of Science), в котором он утверждает, что эмерджентные свойства, воплощенные в коллективах, происходят из простых программ, управляющих сложностью снежинок, раковин, мозга и даже самой Вселенной. The British mathematician and inventor of the indispensable software Mathematica published a backbreaking 1,200-page book in 2002, A New Kind of Science, positing that emergent properties embodied by collectives came from simple programs that drove the complexity of snowflakes, shells, the brain, even the universe itself.
В сложное время, которое сейчас переживает международное сообщество, когда насилие и непреклонная оппозиция в других регионах ставят перед Организацией Объединенных Наций огромные задачи — задачи, которые она должны решить для того, чтобы сохранить свой авторитет — мировое общественное мнение считает Восточный Тимор примером успеха, позволившим претворить в жизнь цели и чаяния, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций. In the difficult times now facing the international community, when violence and unyielding opposition in other regions are posing tremendous challenges for the United Nations — challenges that it must overcome in order to maintain its credibility — world public opinion views East Timor as a success story that has brought to life the goals and aspirations embodied in the Charter of the United Nations.
Поворот к популизму стал бунтом против интеллектуальной ортодоксии, воплощённой в космополитических профессиональных элитах. The turn toward populism constitutes a revolt against intellectual orthodoxy, embodied by cosmopolitan professional elites.
Хорошая метафора может воплотить идею о «вовлекающей экономике». A good metaphor might embody the idea of an “inclusive economy.”
Большинство правовых терминов и концептов воплощено в существовавшие ранее правовые системы, формальные и неформальные. Most legal terms and concepts are embodied in preexisting legal systems, whether informal or formal.
Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге: The AJA embodied some of what Sperling describes in his book:
Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности. And the Europeanization of Germany’s politics filled – and still fills – the civilization gap embodied in German statehood.
В футболе и политике страна воплотила неприглядную смесь высокомерия и самоотрицания. In both football (soccer) and politics, the country had come to embody an unseemly mixture of arrogance and denial.
— Все появляющиеся в настоящее время инновации будут воплощены в следующей модели, которая придет на смену Ту-160». “All the innovations appearing at present should be embodied in the next model, which will replace the Tu-160.”
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.