Sentence examples of "выходящие" in Russian

<>
Все выходящие из этого места, похожи на самогонщиков, а не любителей экстази. Everybody going in and out of this place looks more moonshine than ecstasy.
Это духи, выходящие наружу изнутри. It's perfume coming from the inside out.
В любом случае, как указывается ниже в настоящей инструкции, негородские туннели длиной более 500 м и городские туннели длиной более 300 м должны иметь расположенные через регулярные интервалы пути эвакуации из туннеля, выходящие наружу. In any event, as indicated below in this instruction, non-urban tunnels more than 500 metres long and urban tunnels more than 300 metres long must include safety exits which are connected to the exterior at regular intervals.
Выходящие в отставку сотрудники имеют право на получение компенсации за любые накопившиеся неиспользованные дни отпуска, количество которых не может превышать 60 дней. Separating staff are entitled to be paid for any unused leave days they may have accrued up to a maximum of 60 days.
Но если, согласно заявлению Розенштейна, Мюллер ограничен расследованием “федеральных преступлений”, проблемы, выходящие за пределы этого, рассмотрены не будут. But if, as Rosenstein’s announcement said, Mueller is limited to investigating “federal crimes,” broader issues will escape examination.
Г-н Чуркин (Российская Федерация): Прежде всего позвольте поблагодарить Прокурора Международного уголовного суда г-на Морено-Окампо за восьмой доклад о мерах по расследованию ситуации в Дарфуре в соответствии с резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности и за сегодняшний брифинг, содержавший как аналитические, так и эмоциональные элементы, а также политические сентенции, выходящие за рамки полномочий Прокурора Международного уголовного суда. Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): I wish at the outset to thank Mr. Luis Moreno-Ocampo, Prosecutor of the International Criminal Court (ICC), for the eighth report of the Prosecutor on steps being taken to investigate the situation in Darfur pursuant to Security Council resolution 1593 (2005), and for his briefing today.
пересмотренные положения (ордонанс № 05-01 от 27 февраля 2005 года) Кодекса об алжирском гражданстве (Code de la nationalite algerienne), в соответствии с которыми, в частности предусматривается, что имеющие алжирское гражданство женщины, выходящие замуж за иностранцев, передают алжирское гражданство своим детям; и The revised provisions (Ordinance No. 05-01 of 27 February 2005) of the Code of Algerian Nationality (Code de la nationalité algérienne), which allow, among other things, Algerian woman married to a foreigner to transmit Algerian nationality to her children; and
Основными способами их выявления являются арифметические или статистические методы, позволяющие выявить конкурсные предложения, выходящие за пределы обычного диапазона цен (" статистический анализ "), использование информации о состоянии рынка для определения справочных цен в целях сопоставления и анализ структуры цен поставщиков (" анализ цены ") и рассмотрение вопроса о том, может ли конкретная тендерная заявка быть сопряжена с риском, связанным с выполнением обязательств (" анализ риска "). The main identification methods are arithmetical or statistical techniques to identify bids that fall outside the normal price range (“statistical analysis”), using market information to identify reference prices for comparative purposes and analysing the price structures of suppliers (“price analysis”), and considering whether a particular tender appears to pose a performance risk (“risk analysis”).
Во время погрузки, разгрузки и дегазации все входы и отверстия помещений, доступные с палубы, и все отверстия помещений, выходящие наружу, должны оставаться закрытыми. During loading, unloading and gas-freeing operations, all entrances or openings of spaces which are accessible from the deck and all openings of spaces facing the outside shall remain closed.
По словам сейшельских чиновников кронпринц ибн Зайд владеет долей в Seychelles' Four Seasons, компании, которой принадлежат частные виллы на южном побережье основного острова, выходящие на Индийский океан. Zayed, the crown prince, owns a share of the Seychelles’ Four Seasons, a collection of private villas scattered on a lush hillside on the main island’s southern shore, overlooking the Indian Ocean, according to officials in the Seychelles.
На международном уровне, где ситуация во все большей степени определяется знаниями, в рамках глобальной экономики, успешное развитие которой все в большей мере зависит от науки и техники, и в мире, которому угрожают экологические проблемы, выходящие за рамки политических и культурных границ, ученые и инженеры обязаны принимать все более активное участие в решении стратегических вопросов устойчивого развития и в осуществлении связанной с ними деятельности. In an international arena increasingly defined by knowledge, in a global economy depending more and more on science and technology for its success, and in a world challenged by environmental problems that spill across political and cultural boundaries, scientists and engineers have an obligation to become more and more involved in sustainable development policy issues and implementation.
Мы установили второй замок на входную дверь, заперли окна, выходящие на пожарную лестницу и установили таймеры на все твои лампы. We installed a second lock on your front door, put locks on the windows by the fire escape, and set all your lights on timers.
Следует также принять меры предосторожности для обеспечения того, чтобы заградительные устройства не были расположены в местах, где выходящие из автобусов пассажиры могли бы оказаться в пространстве между автобусом и этим устройством. Care should also be taken to ensure that protective devices are not sited in locations where passengers alighting from buses could be trapped between the bus and the device.
Такое сотрудничество может включать дальнейшие меры по контролю вооружений, выходящие за рамки договора СНВ-3. That could include further arms control measures that go beyond the New START treaty.
Выходящие в космос астронавты действуют не менее внимательно и осторожно, чем альпинисты, когда дело доходит до привязки фалом к станции. Spacewalking astronauts are as careful as mountain climbers when it comes to tethering themselves to the station.
Клинтон собрал команду юристов, политических советников и экспертов в области связей с общественностью, которые должны были взять на себя функции, выходящие за рамки обычной работы Белого дома, чтобы Белый дом мог беспрепятственно выполнять свою работу в нормальном режиме. Clinton pulled together a team of lawyers and communication and political aides to deal with those issues apart from the regular White House structure, with the aim of letting other business proceed as normally as possible.
Просьба указать, имеется ли у правительства твердое намерение добиться полного равноправия для мужчин и женщин во всех сферах права и существуют ли до сих пор случаи, когда женщины, в силу культурных традиций и обычаев, подвергаются дискриминации, примером чему может служить то обстоятельство, что венесуэльцы, заключающие брак с иностранками, могут передавать им гражданство своей страны, а венесуэльские женщины, выходящие замуж за иностранцев, такого права не имеют. Please indicate whether the State party is resolved to ensure that men and women fully enjoy equal rights under all branches of the law, and whether, on account of cultural traditions and practices, women may be subject to discrimination, for example in the case of the right of Venezuelan men married to foreign women to transmit their nationality, which does not apply to Venezuelan women married to foreign men.
Делегация его страны считает, что демократия в Организации Объединенных Наций в настоящее время находится под серьезной угрозой, поскольку роль Генеральной Ассамблеи в области поддержания международного мира и безопасности согласно Уставу стала маргинальной и поскольку в последние годы Совет Безопасности присвоил себе обязанности, выходящие за рамки тех функций, которые изложены в Уставе. His delegation considered that democracy in the United Nations was currently facing a serious challenge because the General Assembly's role with respect to the maintenance of international peace and security under the Charter was being marginalized and because the Security Council had in recent years been appropriating responsibilities that exceeded those laid down in the Charter.
Стратегические меры могут иметь последствия, далеко выходящие за рамки отдельных секторов, и становиться дополнением сложного круга социального и экономического развития. Strategic interventions can have ramifications that go well beyond each sector and add up to a virtuous circle of social and economic development.
К нам приезжают профессора из МТИ, Беркли,Стэнфорда, Индийского института науки, которые учат наших ребят, проводят научные эксперименты, выходящие за рамки школьной программы. We have professors from MIT, Berkeley, Stanford, Indian Institute of Science who come and teach our children lots of scientific formulas, experiments, much beyond the classroom.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.