OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Речь идет лишь о том, что Путин – это не только причина, но и симптом этого отклонения, и действовать так, как будто приблизиться (и стать более дружественной) к западным демократическим ценностям России мешает только фигура Путина, – это крайне близорукая тактика. It’s merely that Putin is as much symptom as cause of this drift, and acting as if only the figurehead stands in the way of a Russia more alike (and friendly to) Western democratic values is very shortsighted, indeed.
План подготовки к членству, который НАТО разрабатывает для стран, стремящихся вступить в нее, требует прозрачности в работе правительства и преданности демократическим ценностям. The Membership Action Plans that NATO develops for countries aspiring to join it require transparency in the functioning of government and commitment to democratic values.
Российские санкции, введенные после того, как Турция в прошлом году сбила российский истребитель в Сирии, были отменены, и Запад сейчас оказался в весьма неоднозначной ситуации. Турция является членом НАТО, а ее президент по своим политическим взглядам гораздо ближе к Путину, чем к тем демократическим ценностям, которые призван защищать Североатлантический альянс. Russian sanctions imposed after the downing of a Russian fighter jet in Syria last year were lifted, and the West now has to deal with the tricky situation of a NATO member whose president’s political philosophy has more in common with Putin’s than the democratic values NATO is supposed to protect.
Европа имеет здоровое и наиболее образованное население в мире, огромнейшую экономику и огромные запасы мягкой силы, в том числе благодаря своей приверженности соблюдению прав человека и демократическим ценностям. Europe has the world's healthiest and most educated population, its largest economy, and huge stores of soft power, owing also to its commitment to human rights and democratic values.
Но в наиболее развитых странах мира обещание материального благополучия, ставшего возможным благодаря свободе, давно подменило собой в качестве цементирующей силы общества внимание к фундаментальным демократическим ценностям и их защиту. But in the world's most advanced countries, the promise of material prosperity that freedom made possible has long since replaced attention to and defense of fundamental democratic values as the cement of society.
Если вам кажется легкомысленным писать об общественных местах в таких городах, как Богота, Дели и Лима, где свирепствует бедность и убожество, примите во внимание, что субсидии правительства на покрытия и газоны для пешеходов являются мерой его уважения к человеческому достоинству и демократическим ценностям. If it appears frivolous to write about public space in cities like Bogota, Delhi, and Lima, where poverty and squalor run rampant, consider that the government's subsidy of grass and concrete for pedestrians is a measure of its respect for human dignity and the democratic values.
Используя аргументы, основанные на фактах, и апеллируя к гуманистическим и демократическим ценностям, он пытается модернизировать и омолодить левые силы (свой «дом»), а также часть правых. By employing fact-based arguments and appeals to humanist and democratic values, he is trying to modernize and rejuvenate the left – his “home” – as well as parts of the right.
Да, конечно, «Братья-мусульмане» не всегда полностью соответствовали демократическим ценностям. To be sure, the Muslim Brotherhood has not always fully embodied democratic values.
Демократическим ценностям, возможно, и свойственен односторонний уклон в сторону прав индивидуума, но как раз благодаря этому они приобрели универсальный характер, узаконивая борьбу против угнетения, где бы оно ни имело место. Democracy's values may be one-sided on behalf of individual rights, but this has also made them universal, legitimizing the struggle against oppression, wherever it is played out.
Да, действительно после крушение режима Хосни Мубарека, молодежь, которая самоорганизовывалась в группы и советы, они следят за изменениями и стараются направить их на путь, по которому можно приблизиться к демократическим ценностям, но, в то же время, подойти к ним разумно и рационально, чтобы не разрушить сам демократический принцип. And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order.
Иными словами, Папуа-Новая Гвинея считает, что произвольные административные решения противоречат демократическим ценностям, нормам и институтам и ставят под угрозу саму основу и важнейшие принципы законности. In other words, Papua New Guinea considers arbitrary administrative actions as inimical to democratic values, norms and institutions and threatens the very basis and fundamentals of the rule of law.
подчеркивает необходимость принятия соответствующих мер, с тем чтобы положить конец видам практики, описанным выше, и призывает государства принять более эффективные меры по борьбе с этими явлениями и экстремистскими движениями, создающими реальную угрозу демократическим ценностям; Emphasizes the need to take the necessary measures to put an end to the practices described above, and calls upon States to take more effective measures to combat those phenomena and the extremist movements, which pose a real threat to democratic values;
Моя страна убеждена, что Организация Объединенных Наций — в силу своего универсального характера — является идеальным форумом, предоставляющим возможности для совместного сотрудничества государств-членов в области совершенствования функционирования демократических институтов, укрепления уважения к демократическим ценностям и активизации усилий по созданию подлинно демократической культуры. My country is convinced that the United Nations, because of its universal character, provides an ideal forum in which Member States can work together to refine the functioning of democratic institutions, to strengthen respect for democratic values and to work towards the creation of a genuine democratic culture.
подчеркивает необходимость принятия требующихся мер, с тем чтобы положить конец видам практики, описанным выше, и призывает государства принимать в соответствии с международными нормами в области прав человека более эффективные меры по борьбе с этими явлениями и экстремистскими движениями, создающими реальную угрозу демократическим ценностям; Emphasizes the need to take the necessary measures to put an end to the practices described above, and calls upon States to take more effective measures in accordance with international human rights law to combat those phenomena and the extremist movements, which pose a real threat to democratic values;
Г-н Амор выражает удивление тем, что правительство Австралии сохраняет свою оговорку к статье 20 Пакта, принимая во внимание то, что страна придает большое значение демократическим ценностям и правам человека. Mr. Amor expressed his surprise that the Government of Australia was maintaining its reservation to article 20 of the Covenant, given that the country attached great significance to democratic values and human rights.
подчеркивает необходимость принятия соответствующих мер, с тем чтобы положить конец видам практики, описанным выше, и призывает государства принимать в соответствии с международными нормами в области прав человека более эффективные меры по борьбе с этими явлениями и экстремистскими движениями, создающими реальную угрозу демократическим ценностям; Emphasizes the need to take the necessary measures to put an end to the practices described above, and calls upon States to take more effective measures in accordance with international human rights law to combat those phenomena and the extremist movements, which pose a real threat to democratic values;
В силу того что одна из задач, стоящих перед Секцией по правам человека, заключается в усилении приверженности демократическим ценностям, эксперт рекомендует провести симпозиум по вопросу о демократической культуре, в котором приняли бы участие ведущие лидеры политических партий и представители гражданского общества. Since one of the objectives of the Human Rights Section is to promote respect for democratic values, the expert recommends that a symposium should be held on the culture of democracy in which the principal leaders of political parties and leaders of civil society would participate.
Если кандидат от одной из главных партий отказывается соблюдать этот основополагающий демократический принцип, иностранные наблюдатели обязательно сделают вывод о том, что преданность американских институтов демократическим ценностям не настолько сильна, как казалось. That a candidate from one of the major parties would refuse to abide by this core democratic principle would suggest to outside election observers that American democratic institutions and commitment to democratic values are not as deep as was once assumed.
Многие из этих стран находятся меж двух огней. С одной стороны, они страдают из-за резкого увеличения числа иммигрантов и беженцев из преимущественно мусульманских стран, которые порой не испытывают особой привязанности к своей новой «родине» и ее демократическим институтам. С другой стороны, антииммигрантские настроения распространяют популистские партии — те партии, которые сами ненадежны и неоднозначны в своей приверженности демократическим ценностям и институтам. Many of these nations are being whipsawed between, on the one hand, burgeoning immigrant-and-refugee populations from predominantly Muslim lands that sometimes show little attachment to their new countries or democratic institutions, and, on the other hand, populist parties channeling anti-immigrant feelings — parties that are themselves equivocal in their commitment to democratic values and institutions.
В частности, ощущение, что в России возрождаются амбиции отвоевать влияние советских времен является сложной задачей для базы правил, которая была создана после Второй мировой войны, а всплеск религиозного и политического экстремизма угрожает демократическим и либеральным ценностям. Most notably, Russia’s perceived ambition of recapturing its Soviet-era influence is challenging the rules-based order that was established after World War II, and a surge in religious and political extremism is threatening democratic and liberal values.

Advert

My translations