Sentence examples of "договора перевозки" in Russian

<>
сознавая необходимость и желательность установления некоторых единообразных правил, касающихся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, Having recognized the need and desirability of establishing uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway,
Поскольку он делает это самостоятельно, без договора перевозки, то он обозначает самого себя как (потенциального) грузополучателя (всей партии) груза. Since he does so on his own charge without a contract for carriage he enters himself as (potential) consignee of the (whole) load.
710 Морская накладная: необоротный документ, который подтверждает наличие договора перевозки груза морским путем и принятие груза перевозчиком и по которому перевозчик обязуется доставить груз грузополучателю, указанному в документе. 710 Sea waybill: Non-negotiable document which evidences a contract for the carriage of goods by sea and the taking over of the goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods to the consignee named in the document.
Было предложено также разъяснить, относится ли термин " стороны ", используемый в этом положении, к сторонам договора перевозки или же речь идет о сторонах спора, возникающего в результате утраты или повреждения. Clarification was also sought regarding whether the term “parties” referred to in the provision referred to parties to the contract or carriage, or whether it was intended to mean the parties to the dispute arising from the loss or damage.
Если определение термина " транспортный документ " будет уточнено соответствующим образом, такое определение будет снова соответствовать существующей практике, согласно которой морские транспортные документы одновременно свидетельствуют и о получении груза, и о наличии договора перевозки. If the definition of transport document is adjusted accordingly, this definition would again follow the current practice of integration of the receipt function and evidence of contract function in maritime transport documents.
Морские накладные выполняют функцию расписки в приеме груза и доказательства наличия договора перевозки, однако они не являются товарораспорядительными документами, и поэтому нет необходимости предъявлять их перевозчику в порту назначения для получения грузов. Although sea waybills function as a receipt for the goods and evidence of contract, they are not documents of title and do not need to be presented to the carrier at the port of destination against delivery of the goods.
настоящая Конвенция применяется в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем, грузополучателем, распоряжающейся стороной, держателем или [лицом, указанным в статье 34], которое не является [вариант А: первоначальной стороной исключенного договора перевозки] [вариант В: грузоотправителем по исключенному договору перевозки]; This Convention applies as between the carrier and the consignor, consignee, controlling party, holder, or [person referred to in article 34] that is not [Variant A: an original party to the excluded contract of carriage] [Variant B: a shipper to the excluded contract of carriage],
Для обеспечения справедливости и баланса в проекте конвенции ответственность за косвенный ущерб в связи с задержкой в сдаче груза также должна быть исключена из объема ответственности перевозчика перед грузоотправителями по договору за исключением того, что стороны договора перевозки могут прямо согласовать. In order to ensure fairness and balance in the draft convention, liability for consequential damages for delay should likewise be eliminated from the carrier's liability to shippers, except as the parties to a shipment may expressly agree.
Хотя в соответствии с КОТИФ 1999 года МПОГ будут применяться независимо от существования договора перевозки МГК, главная цель МПОГ остается неизменной- устранять опасности, исходящие от опасных грузов в ходе их перевозки, т.е. в связи с их перемещением из одного места в другое. Even though, in accordance with COTIF 1999, it will be possible to apply RID without a CIM contract for carriage, the basic aim of RID remains the same: the prevention of hazards arising from dangerous goods during carriage, i.e. in connection with their change of location.
Наконец, была высказана просьба разъяснить последствия договора перевозки в случае нарушения им проекта пункта 4, и сделано предложение внести в данное положение изменения, в соответствии с которыми любое положение в договоре перевозки будет недействительным в той мере, в какой оно нарушает положения проекта пункта 4. Finally, clarification was requested regarding the consequences of a contract of carriage that violated draft paragraph 4, and modifications were suggested to the provision to the effect that a provision in the contract of carriage would be void to the extent that it violated the provisions of draft paragraph 4.
Другое мнение состояло в том, что определение договора перевозки в качестве договора, в соответствии с которым перевозчик " обязуется " перевезти груз, может противоречить подходу, использованному в проекте статьи 4.3.1, согласно которому договор перевозки может предусматривать такую ситуацию, когда перевозчик " организует " перевозку груза другим перевозчиком. Another view was that defining the contract of carriage as a contract where the carrier “undertakes” to carry the goods might conflict with the approach taken in draft article 4.3.1, under which the contract of carriage might result in a situation where the carrier would “arrange” for the goods to be carried by another carrier.
Если предметом договора перевозки по внутренним водным путям является перевозка груза без перевалки как по внутренним водным путям, так и по путям, на которые распространяются морские правила, настоящая Конвенция также применяется к этому договору при соблюдении условий, предусмотренных в пункте 1, за исключением тех случаев, когда This Convention is applicable if the purpose of the contract for carriage by inland waterway is the carriage of goods, without trans-shipment, both on inland waterways and in waters to which maritime rules apply, under the conditions set out in paragraph 1, unless:
Было предложено улучшить редакцию подпункта (е), расширив преимущества использования оговорки о " верховенстве " путем замены слов " в договоре перевозки " в начале этого проекта положения словами " в договоре перевозки или любом связанном с ним договоре ", или словами " в договоре перевозки или любом другом договоре, связанном с исполнением договора перевозки ". A suggestion was made to improve on the text of subparagraph (e) to extend the benefit of the “paramount clause” by replacing at the beginning of the draft provision the words “the contract of carriage” by the words “the contract of carriage or any related contract” or the words “the contract of carriage or any contract related to the execution of the contract of carriage”.
По причинам, изложенным касательно КДПГ, а также поскольку положения Варшавской и Монреальской конвенций, регулирующие выдачу транспортного документа, не имеют обязательного характера, подразумевается, что, соглашаясь на заключение договора перевозки " от двери до двери ", грузоотправитель по договору тем самым отказывается от права на получение отдельного документа на один этап перевозки16. For the reasons stated in respect of CMR, and because the provisions of the Warsaw and Montreal Conventions governing the issuance of a transport document are not mandatory, by agreeing to enter into a door-to-door contract the shipper impliedly waives the right to obtain a separate document for a single leg of the carriage.
Далее было отмечено, что хотя ответственность перевозчика по договору сохраняется в течение всего срока действия договора перевозки, ответственность исполняющей стороны является более ограниченной и основывается на учете того срока, в течение которого груз находится на ее попечении или в течение которого она фактически участвовала в осуществлении мероприятий, предусмотренных договором перевозки. It was further stated that, whereas the contracting carrier was liable throughout the contract of carriage, a performing party had a more limited liability based on when it had custody of the goods or was actually participating in the performance of an activity contemplated by the contract of carriage.
В ответ было указано, что между определением, с одной стороны, договора перевозки в качестве договора, в соответствии с которым перевозчик принимает на себя обязательства, и установлением, с другой стороны, положения о том, что в дополнение к первоначальному договору перевозки между первоначальным перевозчиком и экспедитором груза может быть заключен еще один договор, никаких противоречий не возникает. It was pointed out in response that there was no contradiction between defining, on the one hand, the contract of carriage as one where the carriers “undertakes” an obligation, and establishing, on the other hand, that in addition to the initial contract of carriage another contract may be concluded between the initial carrier and a freight forwarder.
Другое предложение состояло в том, чтобы добавить в определение договора перевозки формулировку, предусматривающую, что в случаях, когда в договоре прямо или косвенно не содержится ссылок на вид транспорта и этап, для которого будет использован тот или иной конкретный вид транспорта, договор перевозки будет охватываться проектом документа, если может быть доказано, что груз в действительности перевозился морем. Another suggestion was that wording should be added to the proposed definition of the contract of carriage to the effect that, where the contract did not expressly or impliedly refer to a mode of transport and the voyage for which a given mode would be used, a contract of carriage would be covered by the draft instrument where it could be shown that the goods had actually been carried by sea.
любым лицом, которому грузоотправитель по договору или грузополучатель передал свои права или которое приобрело права в соответствии с договором перевозки в результате суброгации в силу применимого внутригосударственного законодательства, например страховщиком, в той мере, в какой лицо, права которого оно приобрело в результате передачи или суброгации, понесло ущерб в результате утраты или повреждения вследствие нарушения договора перевозки. Any person to which the shipper or the consignee has transferred its rights, or that has acquired rights under the contract of carriage by subrogation under the applicable national law, such as an insurer, to the extent that the person whose rights it has acquired by transfer or subrogation suffered loss or damage in consequence of a breach of the contract of carriage.
Когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель [, осуществляющий любое из своих прав в соответствии с договором перевозки,] [являющийся активной стороной договора перевозки] принимает поставку груза в момент или в течение срока и в месте, согласованных в договоре о перевозке, или, в отсутствие такого соглашения, в момент и в месте, которые соответствуют обычаям, практике и обыкновениям в данной отрасли. When the goods have arrived at their destination, the consignee that [exercises any of its rights under] [has actively involved itself in] the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location that are in accordance with the customs, practices or usages of the trade.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.