<>
no matches found
Translations: all6683 long6647 longstanding13 longterm5 other translations18
Единственное утешение ? то, что революционный импульс Брексита не может быть долгосрочным. The only consolation is that Brexit’s revolutionary momentum may not be sustainable.
Согласно результатам исследований, одиночное заключение может привести к разрушительным, долгосрочным психологическим последствиям. Research suggests that solitary confinement has the potential to lead to devastating, lasting psychological consequences.
Власти и общественность теперь считают текущую ситуацию более или менее нормальной: «долгосрочным кризисом». The regime and the public now see the current situation as more or less normal – a “non-crisis crisis.”
Согласно Управлению, наиболее подходящим и долгосрочным решением стала бы выдача разрешений на постоянное жительство. According to the Office, the issuing of permanent residence permits would be the most suitable and lasting solution.
По ее словам, НРП хотела бы организовать переговоры и найти «третий путь» для взаимодействия с курдами, что может стать «долгосрочным решением проблемы». She said the CHP wanted to sponsor negotiations and what she called a “third way” outreach to Kurds that could provide “a lasting resolution of the problem.”
А многие из тех, кто понимает, к сожалению, пренебрежительно относятся к тем долгосрочным выгодам, которые может дать глобальный переход к устойчивому развитию и чистой энергетике. And, sadly, many who do understand are dismissive of the far-reaching benefits a global shift to sustainability and clean energy would bring about.
Особенно это касается сферы международной торговли и внешней политики, где у американских президентов имеется значительная свобода действий и где ущерб, который Трамп может потенциально нанести, окажется колоссальным и долгосрочным. That is especially true in trade and foreign policy, where US presidents enjoy much greater discretion – and where the damage he could do is potentially huge and enduring.
Другие стремятся расширить определение “исключительных обстоятельств”, с тем чтобы потолок дефицита можно было превышать в любой год с долгосрочным неудовлетворительным ростом ВВП, а не только при величине этого показателя –2%. Others seek to broaden the definition of “exceptional circumstances” to permit the deficit ceiling to be breached in any year with prolonged unsatisfactory GDP growth, not just -2%.
Самодостаточность не является долгосрочным решением сама по себе, однако обеспечивает основу для достижения беженцами гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, и является необходимым условием для нахождения достойного долгосрочного решения. Self-reliance is not a durable solution in itself, but provides the basis for achieving refugees'civil, political, social, economic and cultural rights, and is a precondition to finding a dignified durable solution.
Долгосрочным решением проблем многих беженцев, в том числе, в частности, лиц, испытавших психические потрясения, и беженцев, сталкивающихся с серьезными проблемами в плане защиты в странах первого убежища, по-прежнему является организованное расселение в третьих странах. Organized resettlement to third countries continued to provide a durable solution for many refugees, including, in particular, victims of trauma and refugees facing serious protection problems in countries of first asylum.
Она также провела различие между политикой в отношении беженцев, которая охватывает более широкие внешние нормативные рамки, включая содействие долгосрочным решениям, и политикой в области убежища, которая связана с внутренним функционированием процедур и доступом к ним. She also distinguished between refugee policy, which concerned the broader external normative framework including the promotion of solutions, and asylum policy, which related to the internal operation of procedures and access to them.
с признательностью отмечает вклад развивающихся и наименее развитых стран, которые несут тяжелое бремя по принятию беженцев и настоятельно призывает государства-члены признавать этот ценный вклад в защиту беженцев и участвовать в усилиях по содействую долгосрочным решениям; Acknowledges with appreciation the burden that continues to be shouldered by developing and least developed countries hosting refugees, and urges Member States to recognize this valuable contribution to the protection of refugees and to participate in efforts to promote durable solutions;
Государства-участники, такие как Сингапур поддерживают дружественные отношения как с Мьянмой, так и с Бангладеш, и, таким образом, могли бы послужить платформой для двух стран, чтобы собраться вместе и прийти к долгосрочным решениям проблемы нескольких десятилетий. Member states such as Singapore enjoy friendly relations with both Myanmar and Bangladesh, and thus could provide a platform for the two countries to come together and arrive at permanent solutions to a decades-old problem.
Главной опасностью для бизнеса, как сказал мне руководитель строительно-инженерной фирмы, может стать то, что планирование всех возможных вариантов выхода Великобритании из ЕС станет долгосрочным и всепоглощающим делом, что вынудит компании упустить из виду свои главные стратегические цели. The key danger for businesses, as the leader of a construction-engineering firm put it to me, is that planning for all of the possible Brexit scenarios can become an all-consuming affair, causing companies to lose sight of their larger strategic goals.
Защита усилий по оказанию развернувшейся сейчас гуманитарной помощи представляется существенно необходимой для элементарного физического выживания конголезцев, перемещенных в провинцию Северная Киву, но единственным долгосрочным решением является прекращение огня, вслед за которым последует подписание мирного договора, возможно наподобие "Гомского соглашения". Protecting the humanitarian effort now underway is essential to the sheer physical survival of the Congolese displaced in North Kivu, but the only lasting solution is a ceasefire followed by a peace treaty, possibly along the lines of the "Goma agreement."
Даже наоборот, с 1995 по 1999 годы средний разрыв между курсами государственных долговых обязательств Мексики по отношению к долгосрочным казначейским обязательствам США был на 47 пунктов ниже, чем у Аргентины. Средние внутренние ставки ссудного процента в течение этого периода также были более благоприятными в странах, где произошла девальвация. On the contrary, from 1995-1999 the average spread on Mexico’s sovereign debt relative to US treasury bonds was 47 basis points lower than Argentina’s.
Отдел выступает в качестве координатора международных усилий по содействию осуществлению этой программы в Демократической Республике Конго, председательствует через своего представителя в Рабочей группе по демобилизации, разоружению и долгосрочным решениям в МООНДРК и отвечает за общее завершение подготовки и распространение рамочного плана/программы разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции среди подразделений Миссии и третьих сторон. The Division serves as the focal point of international efforts to assist the programme in the Democratic Republic of the Congo, chairs the demobilization, disarmament and durable solutions Working Group at MONUC and is responsible for the overall finalization and dissemination of the framework/programme on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration within and outside the Mission.
При поддержке со стороны Информационного отделения Международного уголовного трибунала по Руанде в Кигали в двух университетских городках Руанды, на семинаре с участием судей Верховного суда Руанды и в Комиссии по вопросам национального единства и примирения была организована выставка «Уроки Руанды» на киньяруанда, французском и английском языках, посвященная истории геноцида в Руанде и его долгосрочным последствиям для переживших его людей. The Kinyarwanda, French and English versions of the “Lessons from Rwanda” exhibition, which focuses on the history of the Rwanda genocide and its lasting impact on survivors, were exhibited in Rwanda at two university campuses, at a seminar of Rwandan Supreme Court judges and at the National Unity and Reconciliation Commission centre, with assistance from the International Criminal Tribunal for Rwanda information office in Kigali.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how