Beispiele für die Verwendung von "достойные" im Russischen

<>
Зато вы сможете испечь достойные лепешки на мои поминки. At least ye'll be able to serve decent bannocks at my wake.
Иногда достойные правила политики приходится немного прогнуть. Sometimes the worthy rules of politics must be bent a little.
К сожалению, правительства во всем мире стали заниматься сдерживанием миграции и ограничением передвижения людей, а не создавать безопасные, достойные каналы для человеческой мобильности. Sadly, governments worldwide have become preoccupied with deterring migration and restricting people’s movement, rather than creating safe, dignified channels for human mobility.
Как видно из вышеприведенной таблицы, большинство тех, кто проживает в сельских районах, имеют достойные жилые дома. As can be seen from the above table, the majority of those who live in rural areas have decent dwelling houses.
Это достойные цели, способные укрепить ядерное наследие Обамы и повысить защищенность США. Those are worthy goals that could cement his nuclear legacy and make America more secure.
Генеральный план капитального ремонта позволит избежать нерациональных затрат, сохранить уникальные здания и придать им современный вид, а также обеспечить безопасные и достойные условия для деятельности Организации. The capital master plan would prevent wasteful expenditures, preserve the unique buildings while giving them a current face, and provide a safe and dignified environment for the Organization's work.
Достойные условия жизни – включая жилье, питание и медицинское обслуживание – должны быть гарантированы, в дополнение к образованию и трудоустройству. Decent living conditions – including housing, nutrition, and health care – must be guaranteed, in addition to educational and employment opportunities.
У России нет необходимости вступать в Евросоюз, для того чтобы создать институты, достойные Европы. Russia does not need to join the EU to create institutions worthy of Europe.
• Ограниченная продуктивность земель: Системы сельского хозяйства достигают предела своих ресурсов, и сохраняющиеся проблемы в управлении ставят под угрозу их способность обеспечивать продовольственную безопасность, достойные средства существования и экологическое руководство. • Land productivity bottlenecks: Agriculture systems are reaching resource limits, and persistent governance gaps compromise their ability to ensure food security, dignified livelihoods, and ecological stewardship.
Предполагалось, что такими процессами можно будет управлять, и они дадут "достойные итоги", которых иначе было бы невозможно достичь. It was presumed that things like this were manageable and would provide "decent outcomes", otherwise unachievable.
У нас есть несколько мест в финансируемых домах, Сестра и есть более достойные кандидаты. We have precious few places in funded homes, Sister, and there are more worthy candidates.
Эта директива не только гарантирует достойные условия жизни в виде отдельных спален и общих удобств для матерей с детьми, комнат для беременных женщин, ванных комнат, пригодных для использования взрослыми и детьми, кухонь, помещений для стирки, сушки и оказания медицинской помощи, но и предусматривает обеспечение их интеллектуальных и духовных потребностей путем индивидуального подхода, учета нужд проживающих, помощи в обретении независимости, а также предотвращение социальной изоляции. The directive not only ensures dignified living conditions in the form of separate bedrooms and common facilities for mothers with children, rooms for pregnant women, bathrooms that are suitable for use by adults and by children, kitchens, laundries, drying rooms and medical care, but also provides for their mental and spiritual needs by means of individual treatment, the consideration of the needs of residents, help in becoming independent, and the prevention of social seclusion.
Особенно это заметно, если сравнивать достойные показатели России с ужасными показателями Евросоюза и Еврозоны, находящихся сейчас в откровенной рецессии. This is particularly true when you compare Russia’s decent performance with the consistently awful performance of the EU and the Eurozone, both of which appear to be in outright recession.
И каждый раз Комиссии удавалось преодолеть разногласия и принять к рассмотрению темы, достойные нашего пристального внимания. Each time, the Commission has been able to overcome differences and adopt topics worthy of our focused attention.
Для оптимистов важна вера в воспитание инстинкта сотрудничества в надежде и ожидании, что достойные человеческие ценности, в конечном счете, одержат верх. For optimists, what matters is believing in and nurturing the instinct of cooperation in the hope, and expectation, that decent human values will ultimately prevail.
Все это, несомненно, достойные цели и задачи, но они по своей сути принадлежат к сфере политических решений на национальном уровне. All of these are worthy goals, to be sure, but they belong intrinsically to the sphere of national political decisions.
С помощью подлога и друзей из 11 больниц по всей южной Калифорнии, которые устали наблюдать, как достойные люди каждый день умирают. Well, that was forgery, and friends from the 11 transplant hospitals all over southern California who are exhausted from watching decent people die every day.
Но есть ли причина надеяться на то, что новые кредиты будут выдаваться на достойные проекты, а не заёмщикам с политическими связями? But is there any reason to believe that new loans will go to worthy projects rather than to politically connected borrowers?
Но мне всегда бывает интересно сравнивать реальные российские экономические показатели (вполне достойные) с тем, как их обычно описывают (ужасные, ухудшающиеся, катастрофические плоды некомпетентного управления). But I always find it interesting to compare Russia’s actual economic performance (pretty decent) with how it is most commonly described (awful, worsening, incompetent, or catostrophic).
В скудном "диапазоне частот" средств массовой информации прошлого, в котором пространство и время были ограничены, СМИ вынуждены были выбирать истории, достойные интереса. In the "scarce bandwidth" media of the past, in which space and time were limited, the media had to select stories worthy of reporting.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.